Дуэнья
Шрифт:
Дон Фернандо. Антоньо, Лопес говорит, что он покинул тебя распевающим перед нашей дверью. Что, мой отец не спал?
Дон Антоньо. Нет-нет. У него необычайная любовь к музыке, и я оставил его бушующим за оконной решеткой, как на гравюрах изображают Баязета в клетке. А ты что же на ногах в такой ранний час?
Дон Фернандо. Я, кажется, говорил тебе, что завтра наступает тот день, когда дон Гусман и бесчеловечная мачеха решили заточить Клару в монастырь, чтобы ее состояние досталось их отпрыску. В полном отчаянии я подобрал ключ
Дон Антоньо. Счастливый Фернандо!
Дон Фернандо. Черта с два! Слушай дальше. На меня обрушились, как на последнего разбойника, за то, что я дерзнул приблизиться к ее комнате в такое время ночи.
Дон Антоньо. Ну да, так было в первую минуту.
Дон Фернандо. Какое там! Она ни слова не пожелала выслушать и грозилась, что разбудит мачеху, если я не удалюсь немедленно.
Дон Антоньо. И чем все это кончилось?
Дон Фернандо. Кончилось тем, что я как пришел, так и ушел.
Дон Антоньо. Ты ничего не сделал такого, что могло бы ее оскорбить?
Дон Фернандо. Ничего, клянусь спасением души! Я, может быть, похитил дюжину-другую поцелуев.
Дон Антоньо. Только и всего? Честное слово, это неслыханная дерзость!
Дон Фернандо. Клянусь, я держал себя в высшей степени почтительно.
Дон Антоньо. О господи, да я не про тебя говорю, а про нее. Но послушай, Фернандо, ты свой ключ оставил у них?
Дон Фернандо. Да. Горничная, которая меня провожала, вынула его из замка.
Дон Антоньо. В таком случае, ручаюсь головой, ее хозяйка убежит из дому по твоим следам.
Дон Фернандо. Да, чтобы осчастливить какого-нибудь моего соперника, быть может. Сегодня я готов подозревать любого. Ты когда-то был в нее влюблен, и тебе она казалась ангелом, как мне сейчас.
Дон Антоньо. Да, я был в нее влюблен, пока не убедился, что она меня не любит, и тогда я обнаружил, что в лице у нее нет ни одной привлекательной черточки.
АРИЯ
Мне кажется неярким взгляд,
Когда не на меня глядят.
Меня влечет лишь к тем устам,
Чей нектар я вкушаю сам.
И если розами ланит
Девичий лик меня манит,
Скажу, что не раскрашен он,
Когда он мной воспламенен.
Мне милой кажется рука,
Когда я жму ее слегка,
И сразу это признаю,
Когда в ответ пожмут мою.
А если вижу чью-нибудь
Вздыхающую нежно грудь,
В ответ взволнована моя,
Когда причиной вздохов - я.
Кроме того, Фернандо, ты отлично знаешь, что я люблю твою сестру. Помоги мне в этом, и я никогда не помешаю тебе и Кларе.
Дон Фернандо. Поскольку я могу, сообразуясь с честью нашей семьи, - ты знаешь, я это сделаю. Но похищения быть не должно.
Дон Антоньо. А сам ты собирался похитить Клару?
Дон Фернандо. Это
Дон Антоньо. А разве я не менее злополучен? Завтра твой отец принуждает Луису выйти за Исаака, португальца. Но проводи меня, мы что-нибудь придумаем, я уверен
Дон Фернандо. Мне пора домой.
Дон Антоньо. Ну что ж, прощай.
Дон Фернандо. Скажи, Антоньо, если бы ты не любил мою сестру, честь и дружба не позволили бы тебе отбить у меня Клару?
Дон Антоньо (поет).
Дружбе всякий знает цену,
Знаю я, и знаешь ты.
Но во имя красоты
Небеса простят измену.
Как присяга, но не боле,
Дружба связывает нас.
А веленья милых глаз
Равносильны божьей воле.
(Уходит.)
Дон Фернандо. У Антоньо всегда какая-то легкомысленная манера отвечать мне, когда я его спрашиваю об этом, и она мне очень подозрительна. О проклятие! Что, если Клара его все-таки любит?
ПЕСНЯ
Много раз ее нежность узнав.
Все не верит ей сердце мое.
Я несчастнее всех, если прав,
Если нет - недостоин ее.
О, какие страданья нам ревность несет!
Только бедный ревнивец ревнивца поймет!
Свет улыбок ее дорогих
Сердцу ярче небесных светил.
Но, как только они для других,
Я терзаюсь, что их не ценил.
Все страшней и жесточе я муку терплю:
Чем коварней она, тем сильней я люблю.
(Уходит.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме дона Херонимо.
Входят донья Луиса и дуэнья.
Донья Луиса. Но скажи, дорогая моя Маргарита, очаровательная моя дуэнья, ты думаешь, это нам удастся?
Дуэнья. Повторяю вам, я совершенно уверена. Но надо немедленно приниматься за дело. Вещи приготовлены в вашей комнате, а в остальном мы должны положиться на судьбу.
Донья Луиса. Так, значит, мой отец поклялся, что не увидит меня, пока я не дам согласия на то, чтобы...
Дуэнья. Я сама слышала, как он говорил своему приятелю, дону Гусману: "Завтра я ее спрошу раз навсегда, согласна ли она выйти замуж за Исаака Мендосу. Если она будет колебаться, я дам торжественную клятву не видеться с ней и не разговаривать, пока она не вернется к повиновению". Это его собственные слова.
Донья Луиса. И, зная, как он всегда упрямо стоит на своем, ты и придумала этот способ устроить мой побег. Но ты заручилась поддержкой моей горничной?
Дуэнья. Она - соучастница наша во всем. Но помните: если нас ожидает успех, вы уступаете мне все права на маленького Исаака.
Донья Луиса. От всей души. Завладей им, если можешь, и я сердечно пожелаю тебе счастья. Он в двадцать раз богаче моего бедного Антоньо.
АРИЯ
Меня богатой свет зовет,
Богатств не много у тебя.