Душа самоубийцы
Шрифт:
Are you the leaf, the blossom, or the bole?
О body swayed to music, о brightening glance,
How can we tell the dancer from the dance? — Примеч. автора.
(Цветущий, много видевший каштан,
Ты есть листва, цветы, иль ствол в обхвате
О тело, что влекомо музыкой, о взор,
В той пляске, где неразличим танцор.
Пер. А. Моховикова).
11 Здесь
12 Маргарет Сечахай (Margarite Sechahaye) - швейцарский психоаналитик, являющаяся автором книги «Символическое осознание», которая также публиковалась под названием «Автобиография девушки, больной шизофренией». Она представила на суд читателей «трудную любовь» — случай интенсивной психотерапии, в котором аналитик уделял необычайно много времени и внимания психологической реабилитации девочки-подростка, страдающей шизофренией. Маргарет Сечахай утверждала, что применение ее метода психотерапии приводит к драматически-показательному успеху. — Примеч. автора.
13 Сазерак (Sazerac) — типичный новоорлеанский напиток из бурбона, немного похожий на «Манхэттен» (который готовится из бурбона с добавлением сладкого вермута). Вот его рецепт.
Хорошо перемешать с кубиками льда:
1 рюмку сухого вермута;
1 рюмку сладкого вермута;
6 рюмок бурбона или хлебной водки;
1 щепотку горачи ангостуры;
1 черешню мараскине. — Примеч. автора.
14 Вильгельм Штекель (1868–1940) — австрийский психоаналитик, использовавший для обозначения влечения к уничтожению жизни термин «танатос», который в последующем приобрел более широкое значение и в настоящее время применяется в психоанализе для характеристики любых деструктивных (саморазрушающих) тенденций. Идея инстинкта смерти независимо от В. Штекеля была также сформулирована другим выдающимся психоаналитиком — Сабиной Шпильрейн — в 1912 году. И лишь впоследствии З. Фрейд сделал идею об Эросе и Танатосе как равновеликих силах человеческой природы основной в последней версии своего учения. — Примеч. редактора.
15 Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель, поляк по происхождению. Будучи моряком, принял британское подданство. В творчестве его привлекали приключения, экзотические страны, на фоне которых проходило нравственное совершенствование личности героев, обычно принадлежавших к породе отщепенцев мира, мужественно встречавших удары злокозненной судьбы. — Примеч. редактора.
16 Гипотеза Сепира—Уорфа разработана американскими лингвистами и этнографами Э. Сепиром и Б. Лорфом. Согласно ей, языковые навыки и нормы бессознательно определяют образы, «картины» мира, присущие носителям конкретного языка, иными словами, их восприятие и мышление. Различия между этими образами тем больше, чем далее отстоят языки друг от друга, ибо грамматический строй языка навязывает способ структурирования и описания действительности. Гипотеза Сепира—Уорфа сыграла важную эвристическую роль в постановке ряда современных проблем психолингвистики. — Примеч. редактора.
17 Argumentum ad hominem (лат.) —
18 Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1976 год. — Примеч. редактора.
19Сланский Рудольф — в 1945–1951 годах генеральный секретарь Коммунистической партии Чехословакии. — Примеч. редактора.
20 [Conditio] sine qua поп (лат.) — «условие, без которого нет», то есть условие, без которого что-либо невозможно; необходимое условие. ~ Примеч. редактора.
21 Raison d'etre (фр.) — буквально: «смысл существования», разумное основание, смысл.
22 In nomine diaboli (лат.) — буквально: «во имя дьявола», крылатое выражение, оппозиционно перефразирующее начальные слова католической молитвенной формулы «In nomine patris et filii et spiritus sancti» («Во имя Отца и Сына и Святого Духа»). — Примеч. редактора.
23 «Все на пашню, ничего в могилу» — строка из «Завещания поэта», стихотворения Джорджа Сантаяна (The Complete Works of George Santayana. Lewisburg (PA): Bucknell University Press, 1979).
24 OSS — Офис стратегических служб, после окончания второй мировой войны преобразован в ЦРУ (СIА) — Центральное разведывательное управление (Central Intelligence Agency). Во время войны OSS занимался отбором и обучением специальных агентов для засылки во вражеские страны, в частности, в Германию и Японию. В это время Генри Мюррей в звании подполковника служил в OSS, получив после войны награду за свою службу. — Примеч. автора.
25 Речь идет о примечательном постскриптуме Генри Мюррея к книге Карла Густава Юнга «Visions seminars» (Zurich: Spring Publication, 1976. Vol. 2), касающемся Кристины Морган. Я ссылаюсь на него не из-за какой-либо связи с идеями Юнга, а лишь потому, что это послесловие является единственным местом из всего наследия Мюррея, где он открыто пишет о своей многолетней интимной связи. — Примеч. автора.
26 Отечественный читатель сможет почерпнуть некоторые сведения об увлечении Генри Мюррея и Кристины Морган идеями Карла Густава Юнга и практикой аналитической психологии в книге: Нолл Р. Арийский Христос. Тайная жизнь Карла Юнга / Пер. с англ. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 1998. С. 386—389. — Примеч. редактора.
27 Нантакет — город, откуда китобои Новой Англии в XVII—XIX веках отправлялись на промысел; описан в романе Г. Мелвилла «Моби Дик». Именно оттуда отправляется в плаванье на «Пекоде» мелвилловс-кий рассказчик Измаил в романе «Моби Дик». — Примеч. редактора.