Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста
Шрифт:
Луи. О, ну дайте мне справку. Что это за Робен? Он офицер?
Саквиль. Бригадир, самый смелый человек…
Луи. А, это сложнее. Но посмотрим… Сначала, дядюшка, то что касается господина Дебарана… такой богатый человек… крупный фабрикант… Стыдно, что у него не было креста. И потом, это доставило ему такое удовольствие!
Саквиль. На твоем месте я бы покраснел от стыда, что ввязался в это дело.
Луи. Бог ты мой! К этому многие стремятся, и еще худшие, чем он… Но все же, что
Саквиль. Откуда я знаю? Я не очень прислушивался.
Луи. Тем хуже. Его дочь очаровательная особа. Девятнадцать лет, брюнетка, хорошая музыкантша… говорит по-бретонски и немного по-французски… воспитана в каком-то монастыре в Морле… ни братьев, ни сестер… привычка к экономии, провинциальное образование, нравственность, набожность…
Саквиль. Ты ее видел?
Луи. Нет, дядюшка… Но я так возмущен… меня так мистифицировали, видите ли, что я должен отомстить за себя. Я хочу показать им, что эти маркизишки назначают для утешения сердца слишком высокую цену. Я женился бы, кажется, и на дочери дьявола…
Саквиль. Полагаю, если бы за ней давали хорошее приданое.
Луи. Да, кстати о приданом: будет ли у малышки Монришар хотя бы то, что нам обещали? Ее мать прекрасная дама, она пишет книги, содержит контору острословов, устраивает рауты, строит школы и приюты для раскаявшихся девушек и делает еще сотню глупостей.
Саквиль. Луи!
Луи. Что, дядюшка?
Саквиль. Нет, это невозможно! Ты происходишь из слишком хорошей семьи, чтобы быть подлецом и негодяем.
Луи. Что вы говорите, дядюшка?
Саквиль. Черт возьми! У тебя всегда одинаковый тон. Я никогда не знаю, шутишь ты или говоришь серьезно… Но, проклятье, если бы ты себя видел со стороны! Нет, это невозможно!.. Послушай, я отлично понимаю, что произошло… Любовная ссора. Это быстро улаживается… в твоем возрасте. Я поеду в Монришар, помирю вас, и ты никогда больше не будешь рассказывать мне ни о своем Дебаране, ни о его чудовищной дочери, немного говорящей по-французски… или… да разрази меня гром! Если хоть раз… О, я с ума схожу!.. Я еду в Монришар…
Луи. Дядюшка, я в отчаянии, что разгневал вас… но соблаговолите принять во внимание… Сами взгляните на барышню… Не знаю, что она вам будет говорить… но понаблюдайте за ней… поизучайте ее. Она меня не переносит… Спросите у Севена!
Саквиль. Черт побери! Какое мне дело до Севена?
Луи. Он дает хорошие советы, а у маркизы, как вы знаете, нет от него секретов. Он считает, что малышка…
Саквиль. Оставь меня!
Луи. По крайней мере, дядюшка, не…
Саквиль. Оставь меня, я же сказал. Ничего не хочу слышать, пока не увижу Жюли.
Луи. Только не говорите ей сразу… Надобно, чтобы разрыв… поскольку он неизбежен, исходил от них…
Саквиль. Да замолчишь ли ты, несчастный!
Выходит.
Луи(один).
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Гостиная.
Жюли, мисс Джексон.
Жюли (поет, аккомпанируя себе на рояле). Любимый мой, любовью упоенный… Ла ила ил Аллах, уа Мохаммед расул Аллах! Аллах у акбар. Йя аль’эссела. Ну как?
Мисс Джексон. Великолепно, мисс Джулия, но почему опять пустыня? Теперь хорошо бы что-нибудь из Беллини.
Жюли. Мне нравится этот замирающий звук: аль’эссела,а,а,а… Это, верно, дивно звучит ночью, на бивуаке, под прекрасным лунным светом.
Мисс Джексон. О да!
Жюли. Мисс Джексон!
Мисс Джексон. Да, мисс Джулия?
Жюли. Мисс Джексон… Вы были когда-нибудь влюблены?
Мисс Джексон. О мисс Джулия! For shame! [1]
1
Какой срам! (англ.)
Жюли. Ну же, признавайтесь! Не может быть, чтобы при таких синих глазах вы никогда не испытывали никакой страсти! Признавайтесь же, вы были влюблены!
Мисс Джексон. Фи, мисс Джулия! Если бы госпожа маркиза слышала вас!
Жюли. Мне важно вот что: как узнать, что ты влюблена?.. Если долго не можешь уснуть, это верный признак, не так ли? Вы вертитесь, я уверена, вертитесь в постели, словно Джипси, когда он устраивается на своей подстилке.
Мисс Джексон. Шекспир описал симптомы любви следующим образом: «Без шляпы, безрукавка пополам, Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок…» [2]
Жюли. Да ну вас, мисс Джексон; так выглядят только влюбленные англичанки. А я, лишь закрою глаза, сразу представляю себе расшитые золотом знамена, приплясывающих в нетерпении арабских скакунов, ружейную пальбу, тюки кашемира высотой с дом, узорные ковры и сто тысяч обветренных лиц, восклицающих: «Да здравствует супруга маршала! Да здравствует супруга губернатора!»
2
«Гамлет», акт II, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.