Двенадцать башен
Шрифт:
Уважаемый читатель, ты только что прочел первую главу нашей истории, где рассказывалось о том, как слились воедино отражения двух молодых людей. Если хочешь узнать, что случилось потом, прочитай следующую главу, где многое разъяснится.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Родитель, выслушав брань, решил сделать доброе дело; отвергнутую деву охватывает любовный недуг
Рассказывают, что влюбленные после памятного дня не раз встречались и беседовали друг с другом и, глядя на отражения в воде, с досадой думали о высокой стене, их разделявшей. Однажды девица Юйцзюань, плененная демоном сна, поднялась позже обычного — в час «сы» [29] . Наспех умывшись и едва уложив волосы, она поспешила к пруду, но, увы, знакомого отражения в воде не увидела. Видно, юноша, не дождавшись ее, ушел. И тут вдруг ей показалось, будто к ней кто-то сзади подходит. Обернулась — двоюродный брат Чжэньшэн. Нет, не какое-то там отражение,
29
Час «сы». —В старом Китае сутки делились на двенадцать отрезков по два часа. Каждый отрезок обозначался особым циклическим знаком, и каждому соответствовало животное китайского зодиака. Час «сы» — с 9 до 11 ч. утра.
30
«Умыкнуть аромат» —поэтический образ запретной любовной встречи, тайного свидания.
— Ай-я! — испуганно вскрикнула красавица и бросилась прочь.
Целых пять дней после этого случая не появлялась она в павильоне у пруда.
Уважаемый читатель! Да будет тебе известно, что в доме Гуаня царили суровые порядки, и обитательницы женских покоев проявляли большую осмотрительность. В противном случае Чжэньшэн и Юйцзюань давно впали бы в блуд.
Бегство красавицы привело юношу в смятение. Он прыгнул в воду, думая сейчас лишь об одном — как побыстрее убраться восвояси. К слову заметим, что девица Юйцзюань вовсе не хотела прогонять юношу. Она просто испугалась, а когда пришла в себя, почувствовала жалость и раскаяние. Она быстро сочинила стихи, вложила листок в бутон цветка, а бутон завернула в лист лотоса, чтобы не промок в воде. В следующую встречу, увидев отражение юноши, она опустила послание в воду.
— Этот цветок предназначен тому, кто находится на том берегу! — проговорила она.
Чжэньшэн, вне себя от радости, выбежал из павильона и устремился к воде. Схватив лист лотоса, он развернул его и в нем нашел стихотворение:
«Колышутся воды, зеленые воды, Душе навевая сладкую дрожь. Но молви, молви, бесплотный призрак: Когда же ты образ живой обретешь? Нет, я цветка избегать не стану, Хочу отраженье его разглядеть. Но только боюсь: цветок колыхнется — Начнет «золотой колокольчик» [31] звенеть».31
...Начнет «золотой колокольчик» звенеть. —«Золотой колокольчик» — название насекомого, наподобие сверчка. Вся фраза являет собой метафору любовных встреч.
Ошалевший от счастья, юноша сей же миг сочинил ответное стихотворение, вложил его в свернутый трубкой лист лотоса и положил на воду.
Вот что он написал девушке:
«Глядеть, как блестит на воде отраженье, Весенним утром нравится мне, Но в это утро мне показалось: Цветком я любуюсь в волшебном сне. Хотел бы сейчас прикоснуться к плоти, Что лилий нежней и нефрита белей, Приблизиться к той красоте чудесной, Приникнуть к ней без лишних речей».Прочитав послание, девица сразу же поняла, что любовная страсть Чжэньшэна, как говорится, долетела до самого неба. Презрев смертельную опасность, он несомненно снова попытается пробраться к ней. Дабы отвратить беду, Юйцзюань написала ему короткое послание на листке узорчатой бумаги — всего несколько строчек бисерным почерком: «Вы появились вдруг, и я убежала в страхе. Если появитесь вновь, меня ожидает беда. Мой родитель и ваш совсем не похожи нравом. Потому нас обоих ждет смерть! Будьте осторожны!»
Получив столь решительный ответ, юноша не дерзнул более прибегать к игривым намекам, но со всей искренностью, на какую был способен, стал предлагать девушке стать его супругой. В одном из писем он написал: «В вашем доме царят строгие правила, а потому витает уныние, подобное тому, какое былое царстве Ци [32] . Ваши слова пронизаны холодом, и мне кажется, что вы собираетесь нарушить наш союз в тутах [33] . Но если уподобиться враждующим царствам У и Юэ [34] ,
32
Царство Ци —одно из удельных княжеств в старом Китае. Очевидно, имеется в виду история, рассказанная в древней книге «Лецзы», где говорится о человеке из Ци, боявшемся, как бы небо не рухнуло на землю.
33
Союз в тутах —любовное согласие, свиданье. Образ восходит к «Книге песен», где говорится о свиданье в тутовнике.
34
Царства У и Юэ —древние удельные княжества эпохи Весен и Осеней (VIII—V вв. до н. э.), враждовавшие между собой. Образ царств часто выступает в нарицательном смысле государств-противников.
35
Чжуи Чэнь —семьи, между которыми сложился счастливый союз. Выражение, в частности, встречается в стихах поэта Бо Цзюйи, где говорится о деревне Чжучэньцунь, в которой жили эти два рода.
Едва красавица прочла послание, как тревоги ее разом исчезли. Все, что писал ей юноша, полностью совпадало с ее собственными мыслями и желаниями. И она тотчас послала ответ, в котором дала согласие на брак. «Поскольку мы отвергли мотивы Чжэн и Вэй [36] , — писала Юйцзюань, — нам следует насладиться музыкой Гуаньцзюй [37] . Хочу, чтобы и во сне, и наяву было бы у нас с вами все едино и чтобы не существовало меж нами несогласия. Судьба моя определена, и даже смерть не заставит меня изменить свое решение. Если же я нарушу союз, пусть о моем проступке узнает весь свет!»
36
...мотивы Чжэн и Вэй... —Чжэн и Вэй — названия древних княжеств эпохи Весен и Осеней, где, по преданию, существовала плохая музыка. Образ музыки смутного времени.
37
Музыка Гуаньцзюй. —Гуаньцзюй — название одной из глав «Книги песен». В переносном смысле — возвышенные мотивы, рождающие достойные чувства и мысли.
Юноша прочел ответ возлюбленной с радостным умилением. С этих пор они снова почти каждый день вели беседы, глядя на отражения в воде, и в думах своих постоянно устремлялись друг к другу. За это время они сочинили множество стихотворных посланий на одну-единственную тему — отражения в воде. Через полгода, а может быть раньше, Чжэньшэн собрал в книжицу Стихи, которыми они обменивались, и назвал ее «Соединенное отражение». Однажды его родители увидели книжку на столе и весьма обрадовались, решив, что сын проявляет рвение не только в чтении книг своего родителя, но и в исполнении материнских заветов. Они решили помочь ему устроить брак. Одна беда — упрямый родственник. Вряд ли он согласится на свадебный союз.
У отца девушки был приятель, сянгун-одногодок [38] , по имени Лу Цзыю, который занимал в свое время разные служебные посты, а потом ушел на покой, как говорится, «удалился в лес». Человек, весьма независимый в своих взглядах, он порицал легкомысленное поведение, равно как и излишнюю приверженность к ортодоксии, отвергал как устаревшие мысли, так и непристойности, от которых невольно хочется «очистить уши». В древности о подобном муже говорили: «Он стоит между И и Хуэем» [39] . По всей видимости, именно поэтому он смог сблизиться с легкомысленным Ту и суровым Гуанем. И вот инспектор Ту и его жена решили, что почтенный Лу мог бы стать добрым сватом. Ту отправился к нему с визитом.
38
Сянгуны-одногодки. —Имеются в виду получившие ученую степень в один год.
39
И и Хуэй. —Имеются в виду добродетельные мужи древности (эпохи Весен и Осеней) Бо И и Люся Хуэй. Слово «Люся» букв. значит «Под ивами».
— Вам, разумеется, известно, что мы со свояком в ссоре, но пора бы уже помириться, — сказал он Лу. — Прошу вас, досточтимый брат, помочь мне. Придумайте хитроумный способ, который бы, подобно целебному настою, принес нам обоим пользу. Чтобы, как говорится, лед и пылающий уголь стали так же согласны между собой, как вода и молоко, иными словами, чтобы вражда обернулась дружбой.
— По-моему, все уладится, вы ведь родня! Со своей стороны я сделаю все, что в моих силах, как говорится, послужу вам, словно собака и конь.