Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо
Шрифт:
— Как превосходно она смотрится рядом с этими пуговицами. Прехорошенькие пуговицы — так ведь, Милли? Наверное, подарок вам… подарок на память?
Это был дерзкий намек на пуговичницу, и мне показалось, капитан взглянул на меня несколько озадаченно, но мое лицо выражало такое «очаровательное простодушие», что его подозрения рассеялись.
Я удивлялась, должна признаться, своим речам и тому, что терпела любезности от джентльмена, о котором отзывалась столь резко еще накануне вечером. Но уединение в Бартраме порой угнетало.
Впрочем, лишенное глубины чувство, когда-то мною испытанное, не воскресло. Если такие чувства угасли, их воскресить не легче, чем наших мертвых комнатных собачек, морских свинок или же попугайчиков. Именно потому, что я хранила совершенную холодность, я и смогла пуститься в беззаботную болтовню; мне льстило внимание изящного капитана, который явно считал меня своей пленницей и, возможно, обдумывал, как наилучшим образом использовать этот уголок Бартрама или приукрасить тот, — когда он сочтет необходимым взять в свои руки управление поместьем, диким и прелестным, где мы беззаботно бродили.
Вдруг Милли довольно сильно толкнула меня локтем и прошептала:
— Погляди-ка туда!
Проследив за ее взглядом, я увидела моего ужасного кузена Дадли. В чудовищных, в поперечную полоску, брюках и другом подобном «барахле», как выразилась бы Милли до своего перевоспитания, он, широко шагая, приближался к нашей маленькой благородной компании. Милли, наверное, стыдилась его; что касается меня, то в этом вы можете не сомневаться. Однако я и не предполагала, какая последует сцена.
Очаровательный капитан, вероятно, принял его за кого-то из бартрамских слуг, потому что продолжал любезную беседу с нами до того самого момента, когда Дадли, с лицом белым от гнева, которого не умерила и быстрая ходьба, забыв поздороваться с Милли и со мной, обратился к нашему изящному спутнику:
— С вашего позволения, мистер, вам тут вроде как не место.
— Я отвечу ему? Вы простите? — вежливо осведомился у нас капитан.
— Эй, они-то простят, да только у тебя дело теперь со мной. Ты лишний, говорю.
— Удивлен, сэр, — произнес капитан высокомерно, — что вы расположены ссориться. Давайте, прошу вас, отойдем, чтобы не причинять беспокойства леди, — если я правильно понял ваше намерение.
— Мое намерение — отправить тебя туда, откуда пришел. А, ссориться, значит, хочешь? Тем хуже для тебя: моих кулаков понюхаешь.
— Скажи ему, чтоб не дрался, — прошептала мне Милли, — он с Дадли не справится.
Я заметила Дикона Хокса, который, привалившись с той стороны к забору, смотрел на нас и ухмылялся.
— Мистер Хокс, — потянув за собой Милли, обратилась
— Штоб оба мне надавали? Э нет, мисс, блаадарю, — невозмутимо ответил Дикон все с той же ухмылкой.
— Кто вы, сэр? — весьма воинственно потребовал ответа у Дадли наш романтический друг.
— Я скажу тебе, кто ты. Ты — Оукли, остановился ты в гостинице «Холл», куда вчера Хозяин писал и приказывал, чтоб ты носа в поместье не совал. Ты — капитанишка, досыта не евший, а еще являешься сюда приглядеть себе жену и…
Дадли не успел закончить фразу, как капитан Оукли, сделавшийся краснее своего мундира, нанес противнику удар в лицо.
Не знаю, как это случилось, это был какой-то дьявольский фокус, но послышался хлопок — и капитан опрокинулся на спину со ртом, полным крови.
— Ну што — те по вкусу? — прорычал Дикон из-за забора, откуда вел наблюдение.
Капитан, однако, опять был на ногах. Без шляпы, совершенно взбешенный, он опять атаковал Дадли, который приседал и уворачивался от ударов с поразительным спокойствием. А потом дважды послышался тот же ужасный звук, будто стучал почтальон. И капитан Оукли опять лежал на земле.
— В кровь раздолбана нюхалка! — прогремел Дикон, грубо захохотав.
— Уйдем, Милли, мне сейчас будет дурно, — сказала я.
— Брось, Дадли, тебе говорю! Ты кончишь его! — закричала Милли.
Но обреченный капитан, с окровавленным носом и ртом, с залитой кровью манишкой и алым ручейком от брови, вновь кинулся на противника.
Я отвернулась. Я боялась, что лишусь чувств, что расплачусь от одного лишь страха.
— Дай ему, штоб больше не драл нос! — ревел обезумевший от удовольствия Дикон.
— Перебьет! Перебьет! — кричала Милли, имея в виду, как потом я поняла, греческий нос капитана.
— Браво, коротышка! — Капитан был ростом значительно выше противника.
Еще хлопок — и капитан Оукли, наверное, опять упал.
— Ура-а-а! Што — съел, раздолбай тя! — рычал Дикон. — Воткнулся тут… уж и землю, вон, вспахал, а еще хочет!
Дрожа от отвращения, я собралась с силами и поторопилась прочь; за спиной я расслышала хриплый голос капитана Оукли:
— Чертов боксер, я так не дерусь.
— А я тебе говорил: моих кулаков понюхаешь, — прогудел Дадли.
— Но ты сын джентльмена, черт возьми, и должен драться со мной как джентльмен!
В ответ на это замечание Дадли и Дикон разразились оглушительным хохотом.
— Кланяйся своему полковнику и вспоминай про меня, когда будешь глядеться в зеркало! Убираешься-таки? Держи прямо — ткнешься тем, что осталось от твоего носа, в ворота… А зубы свои не забыл тут, на травке, а?
Вот какие насмешки летели вслед покалеченному капитану, отступавшему с поля боя.
Глава XII
Опять появляется доктор Брайерли