Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

На следующий день Флип и миссис Клифтон занялись обустройством дома. Моряк решил изготовить посуду из стволов бамбука. Сильный и ловкий, он ножом, без пилы стремился разделить на части твердый ствол и постепенно достиг цели. В хозяйстве появилась дюжина аккуратно сделанных посудин, которые разместили в углу пещеры. Самые большие немедленно заполнили пресной водой, а маленькие — стаканы для питья — поставили сбоку. Миссис Клифтон с радостью довольствовалась этим деревянным «стеклом», которое в ее глазах было не хуже венецианских или богемских [82] сервизов.

82

Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.

— К

тому же, — добавляла женщина, — поскольку это стекло особенное, можно не опасаться его разбить!

В этот же день Марк обнаружил съедобные плоды, которые, к общему удовольствию, разнообразили их обычное меню. Это были плоды или, скорее, семена хвойных деревьев — пиний, [83] которые часто встречались на лугу перед озером. На таких соснах произрастают шишки с превосходными орешками, которые очень ценятся в умеренных климатических зонах Европы и Америки. Те, что собрал и принес матери Марк, были совсем спелые, и младшим дали поручение набрать как можно больше шишек. Дети не заставили себя просить дважды, а для поощрения мать разрешила им грызть орешки прямо на месте.

83

Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.

Итак, положение маленькой колонии улучшалось день ото дня. Надежда крепла в сердце бедной женщины. Но сколько же времени прошло с тех пор, как они выброшены на этот пустынный берег? Похоже, ни миссис Клифтон, ни Флип и никто из детей не могли бы ответить на этот вопрос. И в тот вечер Джек, спросив, «какой сегодня день?», буквально огорошил колонистов.

— Какой день? — переспросил Флип. — Должен признаться, совершенно не представляю.

— Как же так, — сказал Роберт, — мы не знаем, сколько дней находимся здесь?

— Я не могла бы сказать, — подтвердила миссис Клифтон.

— И я знаю не больше, чем мама, — добавил Марк.

— Ну и пусть, зато я знаю, — заявила маленькая Белл.

Все обернулись к девочке и увидели, как, порывшись в кармане, она достала какие-то камушки и положила их в раковину.

— Маленькая моя, — спросила мать, — скажи, что значат эти камни?

— Мама, — отвечала Белл, — с тех пор как мы добрались до земли, я клала в кармашек каждый день по одному камню, и можно просто их сосчитать.

Дружное «ура!» было ответом рассказу малышки. Флип от радости обнял Белл и похвалил ее за этот минеральный календарь.

Сосчитали камни — получилось шесть. Итак, вот уже шесть дней, как обездоленная семья нашла приют на неведомой земле. Шлюпка покинула «Ванкувер» в понедельник, 25 марта. Следовательно, сегодня 30 марта, суббота.

— Отлично! — воскликнул Джек. — Завтра будет воскресенье!

— Да, воскресенье, тридцать первое марта, — в задумчивости произнесла миссис Клифтон, — и, значит, дети мои, завтра Пасха!

Следующий день всецело посвятили отдыху и молитвам, возблагодарив небеса, которые явно хранили путешественников. Никто не забыл помолиться об отсутствующем отце семейства, мысленно все были с ним, беспрестанно думая о его несчастной судьбе.

Глава XI

Стараниями Флипа проблема существования на острове была отчасти разрешена. Неведомая земля могла удовлетворить все насущные нужды маленькой колонии. Оставалось лишь обеспечивать каждодневное благополучие семейства Клифтон, но Флип не сомневался, что это вполне достижимо.

За неделю моряк значительно пополнил запасы топлива. Огонь, необходимость его беспрерывно поддерживать — вот что было самой серьезной заботой. Тягостная обязанность неотрывно следить за очагом! Флип, миссис Клифтон и дети не могли все вместе удаляться от пещеры. Поэтому нельзя было предпринять большую экспедицию в глубь суши. Флип, человек не робкого десятка, всякий раз вздрагивал при одной лишь мысли, что огонь может потухнуть. Моряк не забыл того жуткого страха, когда пытался зажечь последнюю спичку! Флип пока не смог отыскать растений, подходящих для замены трута, еще не научился высекать огонь трением двух

кусков дерева, следуя методу первобытных людей, стало быть, огонь в очаге требовал непрестанного присмотра. Моряк, соблюдая предосторожность, разжигал на ночь дополнительные огни — факелы, сделанные из смолистого дерева. Воткнутые в землю за несколько метров от подножия скалы, факелы могли гореть в течение многих часов.

Во время второй недели на суше несколько коротких экскурсий позволили колонистам неплохо изучить близлежащие окрестности. Флип, не желая на ночь оставлять миссис Клифтон одну, беззащитную перед возможным нападением диких зверей, вынужден был вечером возвращаться в лагерь. Поэтому до сих пор оставалось неизвестным, материк или остров та таинственная суша, которая послужила пристанищем несчастному семейству.

Домашняя утварь колонии под изобретательными руками моряка, которому помогали сноровистые Марк и Роберт, понемногу совершенствовалась. В сосудах разной вместимости из бамбука не ощущалось недостатка. Дерево, обнаруженное Марком на северных берегах озера, годилось для изготовления разнообразных бутылок. Это было калебасовое дерево, растение, весьма обычное для тропической зоны обоих полушарий, но весьма редкое для умеренного климата. [84]

84

Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не превышают 30 см.

— Раз здесь растет калебасовое дерево, — заметил Марк, — то, вероятно, наша земля лежит не в столь высоких широтах, как мы полагали.

— Действительно, — согласился Флип, — и присутствие кокосовых пальм подтверждает такой вывод.

— Но тогда, Флип, — продолжал юноша, — получается, что вы не знали точно местоположение «Ванкувера», когда эти ничтожества оставили нас в океане?

— Нет, мсье Марк. Этим занимается капитан, а не матросы. Мы, команда моряков, маневрируем, но не управляем кораблем. Хотя, приглядываясь к плодам этой земли, я думаю, что она расположена приблизительно в тех же широтах, что средиземноморские Балеарские острова или даже провинции Французского Алжира. [85]

85

Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современного Алжира была французской колонией.

— Однако, — добавил Марк, — для марта довольно холодно, даже если мы находимся несколько севернее.

— Ах, мой юный друг! — сказал Флип. — Не забывайте, что в некоторые годы ручейки замерзают даже в Африке. В феврале тысяча восемьсот пятьдесят третьего года я собственными глазами видел лед в Сен-Дени-дю-Сиг, в провинции Оран. [86] Вы прекрасно знаете, к примеру, что в Нью-Йорке, расположенном, как и Мадрид и Константинополь, [87] на сороковой параллели, зимы чрезвычайно суровые. Климат очень сильно зависит от рельефа местности. Поэтому вполне может быть, что зимы в этом краю холодные, а сама земля лежит в южных широтах.

86

Оран — приморский город на западе Алжира, второй по значению в стране и центр одноименной провинции; здесь речь идет о местечке, расположенном высоко в Атласских горах.

87

Константинополь (бывший Византий) — город на берегах пролива Босфор, столица Восточной Римской и Византийской империи; официальным основателем считается император Константин. После перехода в руки турок-османов сменил название на Истанбул (на европейский манер — Стамбул), однако в Европе вплоть до окончания Первой мировой войны оставалось в употреблении старое название города. В современном Стамбуле бывший Константинополь занимает лишь малую часть городской территории.

Поделиться:
Популярные книги

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Маглор. Трилогия

Чиркова Вера Андреевна
Маглор
Фантастика:
фэнтези
9.14
рейтинг книги
Маглор. Трилогия

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Тайны затерянных звезд. Том 2

Лекс Эл
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2

Как я строил магическую империю 6

Зубов Константин
6. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 6

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Наследие Маозари 7

Панежин Евгений
7. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 7