Дьявол Фэй-Линя
Шрифт:
— Когда именно?
— Около полуночи, мне кажется. Мисс Кроуфорд вдруг начала кричать.
— Что она кричала? — прервал я сестру. — Она что-нибудь сказала?
— Да, — ответила старшая сестра. — Она вопила и смеялась. Подойдя к ее кровати, я услышала, как она произнесла: «Теперь я их убивать! Теперь я убивать!» И, доктор, ее голос…
— Говорите же.
— Он был ужасен. Низкий, хриплый. Затем она издала жуткий хохот.
— Сколько это продолжалось?
— Не более пятнадцати минут, — сказала сестра. — Внезапно мисс Кроуфорд пришла в себя,
— А другая пациентка? Что с нею?
— После полуночи она стала вести себя беспокойно, из ран потекла кровь, совсем как прошлой ночью, когда мимо ее комнаты пронесли мисс Кроуфорд. Несколько минут спустя она успокоилась и кровь исчезла с бинтов, точно как тогда.
— Она ничего не говорила?
— Нет. Один раз вскрикнула и несколько минут стонала, но не произнесла ничего членораздельного.
Я ничего не мог поделать, не мог и дать никаких указаний, кроме распоряжения внимательно приглядывать за мисс Кроуфорд и странной пациенткой.
— Позвоню через несколько часов, — сказал я.
Затем я лег в постель, такой усталый, что даже воспоминания о пережитых ужасах не помешали мне задремать.
Глава пятнадцатая История Куэя
Проснулся я в полдень. Я тут же позвонил в больницу и узнал, что Дороти Кроуфорд находится в сознании и, видимо, чувствует себя хорошо, но очень нервна и рассеянна. Я позвонил инспектору Конрою, и он немедленно отправил за девушкой двух полисменов, велев привезти ее в старый особняк Дигера в Грамерси-Парке.
— Я буду там через час, — сказал он. — Побеседуем с нею.
Я встретил Конроя на крыльце и мы вместе вошли в дом.
Хендрикс, дворецкий, отворил нам дверь; было видно, что он еще не оправился от потрясений минувшей ночи. Он сказал, что полицейские и Дороти Кроуфорд прибыли за несколько минут до нас и что девушка ждет в библиотеке.
Я хорошо помнил, что случилось в этой комнате, и не испытывал ни малейшего желания входить в библиотеку. Я невольно вздрогнул, вспомнив, как ужасное существо взбиралось по лестнице, чтобы завершить свой отвратительный труд. И все же мы вошли. Дороти Кроуфорд сидела за столом на том же месте, где существо впервые напало на старого коллекционера. Увидев меня и инспектора, она встала и направилась к нам.
— Инспектор! — воскликнула она. — Полицейские! Вы меня.
— Нет, — прервал Конрой. — Вы не арестованы. Мы лишь хотим с вами поговорить.
Он велел полисменам уйти, и мы сели за стол. Дороти Кроуфорд была очень бледна и казалась изможденной, но в целом ее состояние было даже лучше, чем я осмеливался себе представить. Беседа с нами едва ли могла ей в чем-то повредить, что я и сообщил Конрою. Он кивнул и повернулся к девушке.
— Итак, мисс Кроуфорд, — сказал он, — прежде всего, я хотел бы узнать, были ли вы знакомы с мистером Дигером.
— Да, — ответила девушка. — Он был моим дедом. Он.
— К сожалению,
— Я опоздала, — сказала Дороти Кроуфорд. Она закрыла лицо руками, и у меня мелькнуло мимолетное опасение, что у нее начнется истерика. Однако она овладела собой, и Конрой продолжал:
— Известно ли было вам, что он подвергнется нападению, мисс Кроуфорд?
— Да, — сказала она. — Сильвио.
— Это был Сильвио? — с нетерпением прервал ее инспектор.
— Да, снова Сильвио, — ответила она. — Позапрошлой ночью, незадолго до полуночи, он сказал мне: «Я убью твоего деда! Он мой враг! Все мои враги должны умереть!»
— И поэтому вы помчались к мистеру Дигеру?
— Да. Той ночью он не сумел полностью подчинить меня себе, как бывало обычно. Вероятно, он был слишком занят тем, что творил здесь, и его власть надо мною ослабла. Я позвонила вам, но вас не застала, и тогда я вышла из квартиры, проскользнула мимо двух детективов, дежуривших внизу, и поспешила сюда, надеясь предупредить деда или чем-то помочь ему. Но я опоздала.
— Да, — сказал Конрой. — Вы опоздали. Однако не думаю, что вы сумели бы помочь, даже оказавшись здесь вовремя.
Он помолчал, выстукивая пальцами дробь по столу, за которым всего две ночи тому сидел старый коллекционер, в ужасе глядя на страшного монстра. Внезапно инспектор наклонился к Дороти Кроуфорд.
— Мисс Кроуфорд, — спросил он, — вам доводилось слышать о Куэе?
Девушка, вся дрожа, откинулась в кресле.
— Да, — сказала она. — Я слышала о Куэе.
— И что вы слышали?
— Куэй, — медленно проговорила она, — это китайское слово, означающее «дьявол».
— Это нам известно, — сказал инспектор. — Ваш дед нам рассказал. То же нам говорили и в Чайнатауне. Но что имел в виду ваш дед, когда утверждал, что на него напал Куэй? Вы можете нам сказать?
Дороти Кроуфорд подняла глаза. В глубине их застыл такой ужас, что я невольно отшатнулся.
— Кажется, я понимаю, но трудно поверить, чтобы мой дед.
— Мистер Дигер нам так и сказал, — прервал Конрой. — Узнав имя Куэя, мы спросили вашего деда, повинен ли в нападении на него Куэй. Он это подтвердил. А слово «куэй», — с горечью и безнадежностью в голосе закончил инспектор, — означает «дьявол». Означает ли оно и Сильвио? Куэй и Сильвио — одно и то же?
— Не знаю, — отвечала девушка. — Но слово «куэй» и в самом деле означает «дьявол», а Сильвио был дьяволопок-лонником. Все это так ужасно.
— Скажите же, что имел в виду ваш дед! — вскричал Конрой.
— Я не смею. Боюсь, вы мне не поверите!
— Я видел уже столько, — сказал инспектор, — что готов поверить во все, что угодно!
Дороти Кроуфорд встала из-за стола.
— Хорошо, — сказала она. — Я расскажу вам. Но история эта долгая, и сперва я покажу вам Куэя.
Она пересекла комнату и остановилась перед большим бронзовым идолом. Идол занимал угловую нишу у окна, и остальные изваяния словно прислуживали ему, выстроившись по размеру и рангу. Девушка прикоснулась к идолу рукой.