Дьявол и паж
Шрифт:
Леди Фанни смягчилась.
— Мы ее полюбили, Джастин! Мне бы хотелось, чтобы ты подольше оставил девочку у нас.
Леони крепко ухватилась за рукав камзола Эйвона.
— Вы ведь не сделаете этого, Монсеньор?
Его светлость высвободил руку.
— Дитя мое, потрудись быть вежливой. А то можно подумать, что тебе плохо жилось у леди Фанни.
— Да, Монсеньор, плохо, очень плохо! И не потому, что мадам не была ко мне добра, ибо это не так, а потому, что я принадлежу вам.
Джастин подмигнул сестре.
— Это
Леони просияла.
— Voyons, как я счастлива! Куда вы меня заберете, Монсеньор?
— За город, дитя мое. А, вот и достопочтенный Эдвард! Ваш преданный слуга, Эдвард.
Мистер Марлинг неслышно вошел в гостиную. Он сдержанно поклонился его милости.
— Я хотел бы с вами поговорить, Аластер, если не возражаете.
— А если возражаю? — улыбнулся Эйвон. — Вы, наверное, желаете побеседовать о моей воспитаннице?
Мистер Марлинг раздраженно дернул плечом.
— Наедине, сэр!
— Уверяю вас, дорогой Эдвард, в этом нет необходимости. — Его милость небрежно потрепал Леони по щеке. — Мистер Марлинг, конечно же, предупредил тебя, что я не самая подходящая компания для молодой и невинной девушки?
— Н-нет. — Леони вскинула голову. — Я все о вас знаю. И к тому же я не столь невинна.
— Ну, хватит, Леони, — быстро вмешалась Фанни. — Джастин, выпьешь со мной чаю? Леони, милая, я оставила у себя в комнате носовой платок. Будь так любезна, принеси эту безделицу. Эдвард, ты тоже можешь идти. Пожалуйста, Эдвард! — Она выпроводила девушку и супруга за дверь и повернулась к брату. — Ну, Джастин, я выполнила все, что обещала.
— Восхитительно, моя дорогая.
Глаза ее светлости блеснули.
— Я потратила немалую сумму на наряды, Джастин.
— Не имеет значения, Фанни.
Миледи нерешительно смотрела на его милость.
— Что теперь, Джастин?
— А теперь я отвезу ее в Эйвон.
— С кузиной Филд?
— У тебя есть возражения?
— И немалые, — ее светлость поджала губы. — Джастин, что ты намерен делать? Я знаю, ты что-то задумал. Хотелось бы верить, что ты не собираешься причинить зла Леони.
— Разумнее всегда думать обо мне худшее, Фанни.
— Признаюсь, я не понимаю тебя, Джастин. Ты ведешь себя вызывающе.
— Наверное, — легкомысленно согласился его милость.
Леди Фанни приблизилась к брату.
— Джастин, как бы я хотела, чтобы ты сказал, что у тебя на уме!
Эйвон взял щепоть табаку и захлопнул табакерку.
— Тебе нужно научиться, Фанни, сдерживать свое любопытство, — поучающе заметил он. — Разве недостаточно того, что я девочке вместо деда? По-моему, вполне достаточно.
— Отчасти это так, но я все равно хочу знать, что ты замыслил!
— Не сомневаюсь, милая Фанни, но ничем помочь не могу, — сочувственно вздохнул его милость.
— Какой ты мерзкий, — надулась ее светлость, но тут же лукаво
— Если бы я не знал жизнь столь хорошо, я определенно был бы куда более снисходительным опекуном, — усмехнулся Эйвон. — К тому же, Фанни… — он пожал плечами и извлек из кармана веер.
Дверь отворилась, и в гостиную, не утруждая себя церемониями, ворвалась Леони.
— Я не смогла отыскать ваш платок, мадам! — начала она, но тут увидела в руках Эйвона веер. Лицо ее неодобрительно вытянулось. Фиалковые глаза укоризненно глянули на герцога.
Эйвон безмятежно улыбнулся.
— Ты к этому привыкнешь, дитя мое.
— Ни за что! — решительно вскричала Леони. — Мне это не понравится никогда.
— Но, — пробормотал его милость, — я приобрел эту вещицу вовсе не для того, чтобы понравиться тебе, дитя мое.
— Pardon, Монсеньор! — покаянно пробормотала Леони и посмотрела на герцога из-под длинных ресниц. На щеках ее дрогнули ямочки.
"Она окрутит его, — умильно подумала леди Фанни. — Она определенно окрутит его".
На следующий день его милость посадил свою юную воспитанницу в карету, где уже находилась миссис Филд. Унылая вежливость дуэньи не нашла у Леони особого отклика. Эйвон мгновенно распознал отношение девушки к этой достойной, но довольно скучной даме. Как только они прибыли к месту назначения, его милость отвел Леони в сторонку.
— Какой чудесный дом, — жизнерадостно воскликнул бывший паж. — Он мне нравится!
— Рад это слышать, — с иронией отозвался его милость.
Леони осмотрела отделанную деревянными панелями залу, внимательно изучила резные кресла, не пропустила ни одной картины, прикоснулась к каждому гобелену и остановила свой взгляд на опоясывающей залу галерее.
— Здесь мрачновато, — вынесла она вердикт. — Кто этот господин? — Девушка приблизилась к рыцарским доспехам, скучавшим в углу.
— Это вовсе не господин, дитя мое. Это доспехи одного из моих предков.
— Vraiment? [38] — Леони тут же утратила интерес к рыцарской оболочке и направилась к лестнице, над которой висел огромный портрет. — Эта глупая женщина тоже принадлежит к вашим доблестным предкам, Монсеньор?
— Это довольно знаменитая особа, моя дорогая.
— До чего ж у нее глупая улыбка, — заметила Леони. — А чем она знаменита?
— В основном своим нескромным поведением. Кстати, твое замечание напомнило мне, что я собирался с тобой поговорить.
38
Правда?