Дьявол не любит ждать
Шрифт:
(обратно)
12
Блэкпул — город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
(обратно)
13
Прогулка (ит.).
(обратно)
14
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
(обратно)
15
Scarlet — алый (англ.); papava — мак (лат.).
(обратно)
16
Чипсайд — улица в Сити, деловом районе Лондона.
(обратно)
17
Поппи (от англ. poppy) —
(обратно)
18
Другие времена — другие нравы (фр.).
(обратно)
19
Кролик по-старинному (фр.).
(обратно)
20
Шагрен (от фр., англ. chagrin) — огорчение, досада.
(обратно)
21
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
(обратно)
22
До скорого (фр.).
(обратно)
23
Мохаммед Моссадек (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
(обратно)
24
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
(обратно)
25
Приятного аппетита! (фарси)
(обратно)
26
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
(обратно)
27
ОСС (OSS — Office of Strategic Services) — Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
(обратно)
28
Пэлл-Мэлл — улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
(обратно)
29
Кермит Рузвельт (1916–2000) — внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
(обратно)
30
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
(обратно)
31
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
(обратно)
32
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
(обратно)
33
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
(обратно)
34
Цитата
(обратно)
35
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) — американский солдат.
(обратно)
36
Анзак (от англ. Anzac — сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) — солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
(обратно)
37
Ламбетский мост — мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
(обратно)
38
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
(обратно)
39
«Город четырех тысяч» (фр. la Cit'e des 4000) — один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
(обратно)
40
Ким Филби (1912–1988) — высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
(обратно)
41
Мау-Мау (1952–1960) — восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
(обратно)
42
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) — так англичане называют ближайшие к Лондону графства — чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
(обратно)
43
Дейви Крокетт — персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
(обратно)
44
Belle 'Epoque (фр.) — Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.
(обратно)
Оглавление
ГЛАВА 1
Наблюдатель под наблюдением
ГЛАВА 2
Голос из прошлого
ГЛАВА 3
Обезьянья лапа
ГЛАВА 4
Сыграем?
ГЛАВА 5
Это вам не крикет
ГЛАВА 6