Дьявол во плоти
Шрифт:
— Если вы собираетесь провести для леди Меррит экскурсию по складу, я могу пока обойти другую часть винокурни, — предложил он.
— Хорошо, — ответил Кир.
Они подождали, пока Даффи уйдёт и двинулись между стеллажами. Уоллес последовал за ними.
— Как думаешь, сколько ему лет? — немного сердито прошептала Меррит.
— Двадцать два? — предположил Кир.
— Скорее двенадцать.
Кир покачал головой, не принимая всерьёз опасения Меррит, и повернул её к складированным бочкам.
— Посмотри на полки, мы установили их в прошлом году.
— Для чего нужна циркуляция воздуха?
— Для улучшения вкуса.
— Как вы затаскиваете и снимаете бочки с полок?
— Для этого по-прежнему требуется недюжая сила, — признал он, — такая же, как и при вертикальном хранении. Но, чтобы снять бочку, достаточно потянуть за рычаг в конце ряда. Упоры опускаются, и бочка скатывается.
— Как захватывающе, — сухо проговорила она, глядя на ряды бочек, готовых рухнуть на пол.
Кир протянул руку, прижал Меррит к себе и запечатлел несколько поцелуев под подбородком и вдоль шеи.
— Ты уже насмотрелась на винокурню, любовь моя? Мне бы не помешало немного вздремнуть.
Она обвила руками его шею и припала губами к его губам вместо ответа.
Кроме этой короткой встречи с Даффи, они не встретили ни Итана, ни его людей. Меррит с Киром были настолько поглощены друг другом, наслаждаясь возможностью делать всё, что им заблагорассудится, не заботясь ни о чьём расписании, что время пролетало незаметно. Они приготовили простую еду, выпили вина, занялись любовью, а потом вели долгую непринуждённую беседу у огня. Вечером они вышли прогуляться с Уоллесом по окрестностям и полюбоваться в бинокль на море, где резвились дельфины.
Меррит была невероятно счастлива, но в то же время её постоянно гложила затаившаяся, навязчивая тревога. Что происходило в суде тоже оставалось непонятным. Прошло два дня с тех пор, как Кингстон сообщил Верховному суду о том, что нашёл Кира, но до сих пор никаких вестей о юридических изменениях не поступало.
— Он отправит телеграмму, когда будет о чём сообщить, — сказал Кир. — Или Рэнсом узнает и расскажет нам.
Итан постучал в парадную дверь рано утром следующего дня. Кир поспешно оделся и пошёл ему открывать, а Меррит быстро надела халат и поставила на плиту чайник.
Итан выглядел усталым и напряжённым. Он вошёл в кухню и протянул озябшие руки к горячей плите.
— У меня поразительные новости, — сказал Рэнсом, энергично потирая руки. — Начать с длинных предисловий или выложить, всё как есть?
— Новости поражают в хорошем смысле или в плохом? — спросила Меррит.
Итан задумался.
— На первый взгляд в хорошем. Но я ещё не знаю подробностей.
— Что случилось? — спросил Кир.
— Лорда Ормонда нашли мёртвым в его доме прошлой ночью.
Глава 38
Меррит охватило чувство
— По естественным причинам? — спокойно спросил Кир.
— Ещё не знаю. Но в его возрасте это вполне вероятно. Я должен немедленно выехать в Лондон и проконтролировать ход расследования. — Итан подошёл к корзине с продуктами, приподнял салфетку и достал лепёшку. Он откусил кусочек рассыпчатого овсяного хлеба, судя по всему, даже не почувствовав вкуса. — Я хочу взять Уилкинсона с собой, а Даффи оставить здесь, если не возражаете.
Меррит нахмурилась.
— Я возражаю.
Итан задумчиво посмотрел на неё и проглотил кусок лепёшки.
— Раз Ормонд умер, — сказал он, — Браунлоу нет смысла приезжать сюда, чтобы выполнить поручение мёртвого человека. Маловероятно, что он снова побеспокоит Макрея.
— Маловероятно, — сказал Меррит, — но возможность существует.
— Поэтому я оставляю здесь Даффи, — спокойно парировал Итан, откусывая лепёшку.
Кир приобнял Меррит одной рукой и похлопал её по бедру.
— С нами всё будет в порядке, — сказал он. — Мы не будем выходить из дома и составим план, что делать дальше. Нужно возобновить работу винокурни, позаботиться о недвижимости… и о поместье в… кстати, где оно находится?
— В Камберленде, — ответила Меррит.
— В Камберленде, — повторил Кир и отошёл, чтобы налить в чайник горячую воду. — Жаль, я не могу превратиться в трёх разных человек, хорошо выполняющих свою работу, но остаюсь одним человеком, который едва справляется с тремя, — с иронией проговорил он, отвернувшись от Меррит.
— В трёх, — задумчиво проговорила Меррит, к ней вновь вернулось чувство юмора. — Мне было бы нелегко управиться с ними со всеми. В зависимости, конечно, от того, сколько из них захотели бы видеть меня своей женой.
Кир посмотрел на неё через плечо. Его волосы растрепались, а голубые глаза смеялись.
— Сердце моё, — сказал он, — нет такой версии меня, которая не взяла бы тебя в жёны. Это первое, что я бы сделал. — Он пристально посмотрел ей в глаза и тихо добавил: — Самое первое.
После того, как Итан и Уилкинсон уехали в Лондон, Даффи вернулся в пивную, чтобы отдохнуть перед ночным дежурством. Меррит провела вторую половину дня в разговорах с Киром, приютившись в его объятиях на маленьком диванчике. Когда придёт время строить новый дом нужно будет заказать другой диван раза в два больше. Она с улыбкой наблюдала за тем, как Уоллес беспокойно расхаживает вокруг, очевидно, пытаясь придумать, как примоститься рядом.
— Уоллес, — сухо сказал Кир, — не знаю, где ты здесь видишь свободное местечко.