Дьявольский соблазн
Шрифт:
— Так вы придете на церемонию бракосочетания? — спросил Дейв.
— Если найду спутника, который согласится сопровождать меня в церковь. — Мэри искоса посмотрела на Бена, и тот в ответ усмехнулся.
— Не желаете ли прогуляться по саду, мэм? — галантно спросил он. — Я с удовольствием помогу вам.
— Вы очень любезны, Бен.
Мэри пока еще передвигалась в инвалидном кресле на колесиках, и Бен с помощью Дейва спустил его по ступеням крыльца во двор, а затем взялся сзади за ручки кресла и покатил его по дорожке сада.
— Мама,
— Маленький тиран теперь расплачивается за все свои прежние проделки! — весело воскликнула Лиззи.
Дейв снова взбежал на крыльцо и, взяв свою невесту за руку, увлек ее в дом.
— Вы, наверное, хотите, чтобы я поцеловала вас? — с лукавой улыбкой спросила Лиззи.
— И не только…
Они вошли в гостиную на первом этаже и начали жадно целоваться. Однако поцелуев было явно недостаточно, чтобы утолить их страсть, и вскоре окна в комнате были зашторены, а дверь заперта на ключ, после чего они занялись любовью. Лиззи опасалась, что домочадцы заметят их отсутствие, и торопила события, однако Дейв не любил спешки — он был ненасытен в страсти и смаковал каждое мгновение близости. Сердце его было исполнено радости — впервые в жизни он испытывал настоящее счастье, и когда ласки Лиззи доводили его до исступления, из груди его вырывались стоны наслаждения.
— О, Дейв, я так люблю вас! — задыхаясь от восторга, прошептала Лиззи.
— Я тоже люблю вас, Лиззи, и прошу лишь об одном: никогда не покидайте меня! — так же шепотом ответил виконт, упиваясь ее ласками.
— G чего вы взяли, что я могу покинуть вас, сэр? — Лиззи скорчила недовольную гримасу. — Или вы считаете, что я способна сделать гадость самой себе?
— Нет, любовь моя. — Дейв улыбнулся. — Я считаю, что моя невеста — самая умная женщина на свете.
Эпилог
24 июня 1817 года
Звон колоколов старой норманнской церкви торжественно плыл над сонной рекой Медуэй, и его было хорошо слышно даже в самых отдаленных уголках Мейдстона, благодаря чему каждый житель этого городка знал, что сегодня лорд Стратмор поведет к алтарю свою невесту, как это делали до него десять его предшественников, виконтов Стратморов. Вот только ни один из его уважаемых предков не был так безумно влюблен, как Девлин: в это погожее воскресное утро он никак не мог сосредоточиться на словах священника и не сводил глаз со своей прекрасной невесты.
Падавшие сквозь окна церкви лучи солнца вспыхивали бликами на белом атласе свадебного платья Лиззи, а она ловила каждое слово священника с таким серьезным видом, что у Девлина замирало сердце от нежности к ней.
Почувствовав на себе взгляд любимого, Лиззи искоса посмотрела на него,
— Опять эти телячьи нежности, — недовольно пробормотал Алек, стоя рядом с Люсьеном среди гостей.
Люсьен усмехнулся.
— Не переживай, братец, будет и на твоей улице праздник, — пообещал он.
— Мне это не грозит. Хочешь, побьемся об заклад?
— Опять? Ты просто неисправим, — с упреком заметил Люсьен. — Тебя так и тянет к пари и азартным играм.
— У каждого свои недостатки. — Алек небрежно пожал плечами.
— Помнится, ты обещал Лиззи исправиться.
— В свете последних событий наш уговор вряд ли можно считать действительным.
Люсьен с улыбкой покосился на брата, который с мрачным видом аплодировал новобрачным.
— Когда-нибудь, поверь, и ты встретишь женщину, которая усмирит твой вздорный нрав, — насмешливо произнес он. — И тогда я от души пожму ей руку.
— Я не возражаю, но только если она будет сказочно богата.
— Ах так, значит, у тебя снова черная полоса в жизни? И много ты проиграл?
— Да нет, сущие пустяки. Не беспокойся, старина, удача скоро снова улыбнется мне, а пока… не одолжишь ли мне двадцать фунтов?
Люсьен усмехнулся:
— Нет, приятель, если моя жена узнает об этом, мне не поздоровится.
Алек тяжело вздохнул.
— Твоя жена… — проворчал он. — Все вы, женатые люди, попадаете в ловушку, расставленную священниками. Думаю, Стратмор женится на Лиззи вовсе не по любви.
Люсьен бросил на брата изумленный взгляд:
— Да ты что, ослеп? Виконт обожает ее! И он, как всегда, был прав.
Шествуя по проходу церкви, Девлин и Лиззи сияли от радости. За ними следовали Джесинда, Билли и, конечно же, юная Сара, свежая и прекрасная, как только что распустившаяся роза.
Выйдя на крыльцо церкви, они зажмурились от яркого солнца. Во дворе их ждал свадебный экипаж — элегантное ландо, увитое цветочными гирляндами и лентами. Головы впряженных в него четырех белых коней украшали золотые плюмажи.
Лиззи засмеялась от счастья и обвила руками шею супруга, после чего Девлин подхватил ее на руки и отнес в ландо. По пути гости осыпали новобрачных лепестками белых роз, и лепестки кружились над землей, словно хлопья снега.
— Я просто не верю своему счастью, — прошептала Лиззи. — Неужели отныне мы муж и жена?