Дьявольское желание
Шрифт:
Лорд Тривейн. Несокрушимый, вечно торжествующий. Сэр Джейсон не мог припомнить случая, когда его врагу не повезло бы в картах или с женщинами. Сколько сердец погубил коварный обольститель! Многие великосветские красавицы охотно прыгнули бы в постель к лорду Тривейну.
Он пленил признанных красавиц Лондона и континента, но, ощутив терпкий вкус победы, неизменно терял к ним интерес и со скукой выслушивал их признания в вечной любви. Оставаясь холостяком, он отворачивался от них, заставляя тем самым еще больше будоражить кровь. Бекингем понять не мог, почему лорд Тривейн раз за разом отказывался от красоты и богатства,
Ей-богу, этот Тривейн был просто не от мира сего, отворачиваясь от такой удачи, шедшей ему в руки. Если бы только удалось любым способом одержать верх над Тривейном! Разумеется, без особого ущерба для себя, потому что никому не улыбалось стреляться на дуэли с человеком, мастерски владевшим пистолетом. Не приведи Господь, если маркиз увидит смертельного врага в лице сэра Джейсона Бекингема. Пусть лучше благородный аристократ считает Джокера вполне безобидным малым. Ах, как сладостна будет месть, если он сумеет наказать всемогущего лорда Тривейна!
Стук в дверь прервал размышления, которым предавался сэр Джейсон, вперив невидящий взгляд в окно.
— Да-да, войдите! — Он резко обернулся на стук.
— Если сэр Бекингем будет так любезен, чтобы спуститься вниз, обед уже готов и ждет его, — радушно провозгласил Тиббитс.
— Очень хорошо. Я скоро спущусь. Да, кстати, лорд Тривейн уже обедал? — скучающим тоном осведомился Бекингем у хозяина гостиницы.
— Нет, он только что сошел вниз, — ответил Тиб-битс и поспешил спуститься по узкой и шаткой лестнице, мысленно согласившись с мальчишкой-слугой, что взгляд у этого джентльмена довольно неприятный. Можно было биться об заклад, что дорогу ему переходить не стоит. Тиббитс передернулся, вспомнив холодный, безжалостный взгляд сэра Джейсона. Он оглядел большой дощатый стол, накрытый к обеду, и посмотрел на другого гостя, рассеянно гревшегося перед потрескивающим огнем очага.
Вот и еще один джентльмен, недовольство которого ему бы не хотелось вызывать. Лорд Тривейн, который часто останавливался в его гостинице, когда ездил в свое корнуоллское поместье. Тиббитс был достаточно наслышан о его светлости и понимал, что раздражать его не стоило никому. А с другой стороны, чего еще можно ждать от этих выходцев с негостеприимных берегов Корнуолла. По слухам, это же настоящий дикий край.
— Проклятые сквозняки, — проворчал Тиббитс, пытаясь поплотнее закрыть окно, которое почти не мешало холодному воздуху беспокоить постояльцев.
— А вот и вы, сэр Бекингем. — Хозяин поспешил подвинуть стул сэру Джейсону, который только что появился в комнате, разодетый в розовый бархатный камзол и желтые панталоны. Роскошный костюм дополняли жилет в оранжевую и желтую полоску и белый кружевной галстук, жестко накрахмаленный, чтобы окружать шею высокой стойкой, и хитроумно завязанный, чтобы спускаться на грудь многоярусными рюшами.
Лорд Тривейн медленно обернулся, оторвавшись от созерцания огня, и, узнав вошедшего, поднял черную бровь.
— Добрый вечер, Бекингем, — протянул лорд Тривейн, садясь за стол напротив сэра Джейсона. — Как я понимаю… мне предстоит удовольствие совместной с вами трапезы?
— Лорд Тривейн. — Сэр Джейсон слегка
— Так вышло. Я на пути в Сент-Флер. Однако вы тоже в дороге в ненастную ночь.
Сент-Флер, то есть святой цветок. Да уж, такое название мало подходило родовому гнезду лорда Тривейна. Сэру Джейсону оно показалось весьма забавным. Почему бы не назвать поместье в честь его хозяина — Сент-Демон?
— Я еду на петушиные бои в Браунс-Милл. Предполагается, что там будут сильные бойцы. Слышал, что Раусли выписал из Йорка настоящего убийцу, — объяснил Бекингем, наблюдая, как Тривейн берет толстый ломоть ветчины с оловянного блюда, поданного служанкой. Низкий вырез блузки щедро открывал ее пышные плечи и грудь. Она зазывно улыбнулась Тривейну, сверкнув очаровательными ямочками на щечках, и взяла его пустую кружку, чтобы снова наполнить элем.
— Я не заметил во дворе вашей кареты, — продолжил разговор сэр Джейсон. — Неужто в такую погоду вы решили проехать весь путь до побережья верхом? Быть не может! — настаивал он с недоверчивым видом.
В глазах маркиза мелькнула насмешливая искра, и сэр Джейсон беспокойно зашевелился, недоумевая, что так позабавило его собеседника.
— Я поспешил упредить свою карету с камердинером, которые последуют за мной чуть позже. Они прибудут в гостиницу к завтрашнему утру. — И, не проронив больше ни слова, лорд Тривейн перешел к заварному крему с корицей, поданному на десерт.
Затем путешественники продолжили беседу в просторных креслах у камина. Тиббитс поднес джентльменам высокие бокалы, наполнив их своим лучшим контрабандным коньяком, и, подбросив поленьев в огонь, скромно удалился.
Вечер затянулся. Джентльмены разговаривали о всяких пустяках: обсуждали достоинства петушиных боев, выясняли, кто лучший кулачный боец в Лондоне и собирается ли Наполеон высадиться на священных английских берегах. Так прошло более получаса, и сэр Джейсон вдруг почувствовал усталость от пустой болтовни.
— Я думал, вы отправитесь на север со своей воспитанницей Кэтрин Веллингтон, — начал он и замолчал, как бы задумавшись. — Впрочем, она ведь, кажется, уже не Веллингтон? По-моему, я где-то слышал недавно о ее замужестве, но боюсь, что не уловил имени счастливца.
— Да, Кэтрин теперь замужем, и вряд ли счастливец обрадуется моему обществу, если я присоединюсь к ним во время медового месяца.
— Когда она появилась в Лондоне, я понятия не имел о ее помолвке. В конце концов Кэтрин — совсем юная девушка. Мы собирались вместе посетить театр, как мне вдруг сообщили, что она не может этого сделать, потому что покинула Лондон. Без объяснений, без видимых причин. Уехала так внезапно, что создавалось впечатление, будто ее похитило привидение, — назойливо продолжал сэр Джейсон, словно какой-то демон тянул его за язык.