Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
Шрифт:
– Да, сэр.
– У вас была полная возможность изучить мою психологию?
– Да, сэр.
– Как по-вашему, я похож на человека, который крадет кошек?
– Нет, сэр.
Его уверенный ответ меня весьма обрадовал. Ни секунды колебаний, никакого меканья и беканья, просто и ясно: «Нет, сэр».
– Именно это я и ожидал от вас услышать. Так сказал бы всякий в клубе «Трутней», да и где угодно. Тем не менее только что мне предъявили обвинение в воровстве кошки.
– В самом деле, сэр?
– И обвинил меня в этом краснорожий микроб по имени Кук.- И я тотчас
– Кажется, сэр, я могу дать объяснение.
Я ушам своим не поверил. Я ощутил себя доктором Ватсоном, которому Шерлок Холмс сейчас объяснит, чем различаются сто сорок семь видов табачного пепла, и за сколько времени петрушка осядет на дно масленки.
– Поразительно, Дживс,- проговорил я. – Профессор Мориарти и минуты бы против вас не продержался. Неужели и вправду все части головоломки сошлись в единую картину и каждая деталь заняла свое место?
– Да, сэр.
– И вам все известно?
– Да, сэр.
– Невероятно!
– Элементарно, сэр. Я обнаружил, что завсегдатаи «Гуся и кузнечика» могут служить ценным источником информации.
– Вы побеседовали с ребятами в задней комнате?
– Да, сэр.
– И что же они вам рассказали?
– Оказывается, между мистером Куком и полковником Брискоу глубокий антагонизм.
– То есть, они недолюбливают друг друга?
– Именно так, сэр.
– Думаю, для деревни это не редкость. Заняться-то нечем, только и думаешь, какая гнида твой сосед.
– Возможно, вы правы, сэр, но в данном случае для вражды имеется гораздо более серьезное основание, по крайней мере со стороны мистера Кука. Полковник Брискоу занимает пост председателя местного совета мировых судей, и в этом качестве недавно оштрафовал мистера Кука на солидную сумму за то, что он выпускал своих свиней пастись, не оформив на то разрешения.
Я понимающе кивнул. Действительно, есть от чего прийти в негодование. Сам я не держу свиней, но, будь у меня свиньи, я бы горячо возмущался, если бы мне запрещали без соответствующего разрешения менять им место и обстановку. Мы что, в России?
– Кроме того…
– Как, еще не все?
– Нет, сэр. Кроме того, они соперничают как хозяева скаковых лошадей, и это создает дополнительный источник трений.
– Почему?
– Сэр?
– Я не понимаю, почему. Большинство владельцев крупных конюшен поддерживают вполне дружеские отношения. Можно сказать, любят друг друга, как братья.
– Крупные владельцы – да, сэр. Но иначе обстоит дело с теми, чья сфера деятельности ограничена небольшими скачками местного масштаба. Здесь соперничество приобретает более личный и острый характер. По мнению моих осведомителей из «Гуся и кузнечика», на предстоящих скачках в Бридмуте-он-Си основная борьба разгорится между Симлой, лошадью Брискоу, и Потейто
Он мог бы этого и не говорить. Мне ли, старому опытному игроку, не знать, что успех на беговой дорожке зависит от строгости режима тренировок. Никогда не забуду, как однажды у тети Далии в Вустершире на деревенском спортивном празднике в забеге с яйцом в ложке для девочек до пятнадцати лет я сделал крупную ставку на Марлин Купер, племянницу садовника, но накануне соревнования Марлин нарушила режим, наелась незрелого крыжовника до колик в животе и, естественно, не вышла на старт.
– Но, Дживс,- недоумевал я,- хотя все это необычайно увлекательно, я все же не понимаю, почему Кук пришел в такое бешенство из-за кошки. Видели бы вы, как подскочило его кровяное давление, оно взвилось вверх, точно ракета. Человек так разволновался, словно он ответственный сотрудник министерства иностранных дел, а я – таинственная незнакомка под густой вуалью, благоухающая экзотическими ароматами, которая похитила секретные морские карты, и он застукал ее на месте преступления.
– К счастью, я могу пролить свет на эту тайну, сэр. Один из завсегдатаев «Гуся и кузнечика», с которым у меня установились дружеские отношения, служит у мистера Кука, и он представил мне сведения на этот счет. Дело в том, что кошка приблудная, в одно прекрасное утро она появилась на конном дворе, и Потейто Чип внезапно преисполнился к ней симпатии. Насколько я понимаю, такое нередко случается с породистыми лошадьми, хотя чаще их расположение вызывают коза или овца.
Для меня это было полным откровением. Никогда не слышал ничего подобного.
– Коза? – переспросил я.
– Да, сэр.
– Или овца?
– Да, сэр.
– Вы хотите сказать, любовь с первого взгляда?
– Можно назвать и так, сэр.
– Какие же ослы эти лошади, Дживс.
– Бесспорно, сэр, уровень их умственного развития оставляет желать лучшего.
– Хотя, если изо дня вдень не видишь никого, кроме Кука и конюхов, то и кошке обрадуешься как приятному разнообразию. Стало быть, дружба крепла?
– Да, сэр. Теперь кошка спит ночью в лошадином стойле и там же встречает своего друга днем, когда он возвращается после тренировок.
– Желанный гость?
– В высшей степени желанный, сэр.
– Можно даже сказать, почетный. Чудеса, да и только. Я бы, скорее, подумал, что такой вампир в образе человека, как Кук, одним пинком вышвырнет вон бродячую кошку.
– Как рассказывал мне мой осведомитель, нечто подобное произошло, и последствия были плачевны. Потейто Чип стал вялым, отказывался от еды. Но стоило кошке вернуться, как он сразу же обрел живость и аппетит.
– Надо же!
– Да, сэр., меня самого эта история удивила.