Ах, долгий век унес мои надежды!Проходят дни, силы нет бороться.Столько уж лет без детей изнываю я,Помощи нет от супруга любимого;Точно прислужница, всеми презренная,190 В доме отца я брожу, облаченнаяВ наряд такой, в поздний часС пустых столов крохи яств сбирая!
Строфа III
Хор
Стон стоял в возвратный час,Стон стоял над ложем мук, [16]Стон секиры встретил взмах,Над главой царя взнесенной.Ее хитрость вручила, любовь подняла;Они ужаса образ потомству всему,Сговорившись, явили, — будь смертный иль бог200 Смерти той вершитель.
16
…над ложем мук… — Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203: неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на специальном ложе; Софокл переносит
этот обычай в гомеровские времена. Об убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405—420.
Электра
О черный день! Из всех он сердцуБыл ненавистней моему.О ночь кровавая! О ты,Неизреченная трапеза,Обуза горя навсегда!Там, там принял онХудую смерть от рук двойных!Будьте прокляты вы, руки!Жизнь сгубили вы мою.Пусть же Зевс, судья небесный,210 Вам воздаст сугубой болью,Пусть не раскинется полдень сияющийВам, свершившим это зло!
Антистрофа III
Хор
Стань на месте, речь твоя!Взвесь умом, откуда зло:Знай, мятежной распри вихрьНа позор себе вздымаешь.Ты несчастия долю себе избрала,Разжигая вражду омраченной душой;А в вражде приближаться к владыкам своим —220 Беспобедный подвиг.
Электра
Ах, ужас, ужас сердце давит;Строптив мой дух, сомненья нет.И все же в ужаса тискахЯ гнев свой сдерживать не стану,Пока живу я и дышу.Кто — кто в горький час,Подруги милые мои,Мне шепнет благое слово,Верной мыслью метя в цель?Бросьте ж, бросьте утешенья:230 Бед моих стянулся узел,Нет избавленья от горя мне лютого,Нет слезам моим конца!
Эпод
Хор
Слово дружбы молвлю я,Словно мать, полна любви:Не плоди виной вины!
Электра
Знает ли меру беда беспросветная?Дело ли чести — измена умершему?Где среди смертных обычай такой?Пусть позор меня покроет,240 Если я, в утешной долеБеззаботно процветая,Долг родителю воздатьПозабуду, и повиснутКрылья вопля моего!Дланью врагов своихВ прах обращен, в ничто,Спит в могиле он,А убийц четаМзды не знает за кровь его.Где ж быть тут страху,250 Где быть стыду в жалком роде смертных?
Эписодий Первый
Корифей
Подруга милая, для общей пользыК тебе пришли мы. Если ж мы не правы,Ты побеждай; с тобой мы заодно.
Электра
Мне совестно, подруги, вечным плачемВам досаждать; но будьте милосердны!Ах, не моя в том воля, верьте мне.Возможно ль деве благородной крови,Приняв такое горькое наследьеОбид отцовских, сдерживать себя?А для меня с днем каждым, с каждой ночью260 Оно цветет скорей, чем убывает.Везде лишь горе. Матери роднойЯ ненавистна; в собственных хоромахДолжна с отца убийцами я жить,Их властной воле слепо подчиняться,От них подачки и отказ терпеть.Подумайте, какой мне день сияет,Когда Эгисфа на отца престолеВ отца я вижу царственных парчах,Когда предатель в пламя очага,Что был свидетелем его злодейства,Богам струю святого приношения270 Из чаши льет убитого царя?И худшее я вижу из нечестии:Как на родительский он всходит одр,Убийца подлый, с матерью несчастной…Да полно! Звать ли матерью ее,Что сон в его объятиях вкушает?Нет; точно мало ей греха и срама,Что с осквернителем она живет,Забыв о гневе бдительных Эриний, —Она в насмешку над своим злодейством,Дня улучив возврат, когда отецЕе коварства жертвою погиб,280 Овец приводит, хороводы ставитИ месячным молебствием боговСпасенья — так зовя их — ублажает!Все это видеть я должна — недаромЯ взаперти сижу — и плачу, плачу,В слезах свою кручину изливаю,И проклинаю пир тот нечестивый,Что именем отца уж нарекла [17]Молва народная; но тихо, тихо,Сама с собой — ведь даже плакать вволюМне не дают. Она, — она, что всюдуВ речах своих достоинство блюдет! —В таких словах скорбящую поносит:«О тварь безбожная! Одна ль на свете290 Отца лишилась ты? Никто другойНе взыскан горем? Сгинь лихою смертью!И пусть печали этой никогдаС тебя не снимут преисподней боги!»Вот наглости ее пример. А еслиЕй намекнуть на возвращенье сына,Она, себя не помня, с диким воплемЛетит ко мне. «Не ты ль всему виною? [18]Не ты ль, из рук моих его похитив,Отправила в далекий край? Но верь мне:Достойная тебя постигнет кара!»И дальше льется слов поток бесстыдных,300 И
достославный вторит ей супруг, —Он, этот трус презренный, эта язва,Он, что руками женщин бой ведет! [19]И жду я, жду, когда ж святая грянетОреста месть — и в ожиданье чахну.Он вечно медлит, иссушая корниИ нынешних и будущих надежд.В таком несчастье места нет почтеньюИ добрым нравам, милые; не диво,Что в злой судьбе и злые мысли зреют.
17
Что именем отца уж нарекла… — По сообщению византийского комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение «Агамемнонов пир» (как было и выражение «Пир Фиеста»).
18
Не ты ль всему виною? — У Эсхила (Аг. 877—885) Клитеместра сама отсылает Ореста к Строфшо, чтобы он не стал свидетелем убийства отца. Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601—604, 1130—1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл. 16-18, 415 сл., 557).
19
…что руками женщин бой ведет! — Ср. аналогичную характеристику Эгисфа — Эсх. Аг. 1625—1627.
Корифей
310 Скажи одно мне: близок ли ЭгисфК беседе нашей, иль ушел из дома?
Электра
Ушел, конечно. Не была б я с вами,Будь дома он. В полях он, далеко.
Корифей
За весть спасибо. Легче будет мнеСобраться с духом и спросить тебя.
Электра
Спроси о всем, чего душа желает.
Корифей
Изволь, спрошу. Что говорят о брате?Спешит иль медлит? Все я знать хочу!
Электра
Спешить готов — да только долго медлит!
Корифей
320 Не сразу муж великих дел творец.
Электра
Но жизнь ему спасла я все же сразу!
Корифей
Он благороден, не теряй надежды!
Электра
Одной надеждой жизнь моя красна.
Корифей
Теперь ни слова! Из дому выходитХрисофемида, кровь тебе родная;В руках у ней даров заупокойныхСосуд, подземным божествам привет.
Из дворца выходит Хрисофемида.
Хрисофемида
И вот ты снова у дверей, сестра,И все поешь старинной скорби песню330 Ужель тебя не отучило времяПорывам тщетным угождать души?И мне — настолько знаю я себя —И мне тяжел насущной жизни облик,И будь я в силе — вмиг они б узнали,Как я нещадно осуждаю их.Но нет нам ветров ласковых, — и парусМы свой спустить должны и бросить мысльО показных ударах, от которыхНе больно им. Такое же решеньеЯ и тебе желала бы внушить.Конечно, правда не моим словамСопутствует, а твоему сужденью;Но я свободы жажду, а она340 Лишь послушанью полному награда,
Электра
Ужель совсем забыла ты отца,Родившего тебя, и только помнишьО матери? Ведь вся твоя премудрость —Ее заученный урок; ни словаТы от себя сказать мне не могла.Что ж, выбирай! Иль ты должна сознаться,Что нет в деяньях разума твоих,Иль, что, владея разумом и волей,Ты забываешь о своих родных.Ты только что сказала, что охотно —Будь в силе ты — дала бы волю гневу.Зачем же мне, в старанье неусыпномЗа честь отца, не хочешь ты помочь?350 Нет, и меня ты совратить стремишься,Чтоб с малодушием бесчестье слить!Зачем? Скажи мне — иль тебе скажу я,Что мне наградой будет, если плачУмолкнет мой. Живу и так я — жалко,Не стану спорить; что ж? С меня довольно.Но их я мучу и из их мученийВенок почета для отца сплетаю, —Коль радость там доступна, под землей.Твоя же ненависть словами лишьГрозна, на деле ж заодно ты с ними,С убийцами отца. Не буду яПокорна им, хотя б они мне дали360 Все те дары, что так милы тебе.И пышный стол, и полную до краяТебе я чашу жизни уступлю;Мне ж будут пищей лишь врагов мученья:Они вкуснее почестей твоих.И ты бы так судила, если б разумТы обрела. Подумай: величатьсяДержавнейшего дочерью отцаМогла бы ты, а предпочла прослытьЛишь дочерью при матери твоей!Позор тебе в глазах всего народа,Предательнице ближних и отца!
Корифей
Ради богов, не отдавайся гневу!370 В речах обеих правда есть; могли быВы поучиться друг у друга смело.
Хрисофемида
Ах, милые, не привыкать мне, видно;К ее речам. Смолчала б и теперь,Но вижу, горе ей грозит такое,Что плач ее умолкнет сам собой.
Электра
Скажи, какое? Если хуже участь,Чем жизнь моя, — не стану возражать.