Эликсир дьявола
Шрифт:
Праздник святого Бернарда– 20 августа, день смерти св. Бернарда из Клерво.
«Слава в вышних Богу!»– слова ангелов, возвещающих Рождество Христово (Лука, 2, 14). Включены в католическую мессу как песнопение.
…настоятельница в митре и с серебряным пастырским посохом.– Митра - высокий головной убор из белого шелка, усеянный драгоценными камнями, знак епископского достоинства, как и серебряный посох. Этих знаков удостаивались также особо чтимые настоятели и настоятельницы монастырей.
Я
Житие святого Антония.– Святой Антоний (250 - 356) - отшельник из Египта, «отец монашества». По преданию, подвергался в пустыне многочисленным искушениям дьявола.
День святого Антония– 17 января.
…сам король Неаполитанский…– Один из анахронизмов, допущенных в романе, действие которого происходит предположительно в XVIII в. Королем Неаполитанским по воле Наполеона в 1808 г. был провозглашен маршал Иоахим Мюрат. Он распорядился в 1748 г. возобновить раскопки Помпей, погребенных извержением Везувия в 79 г. Во время раскопок были найдены также сосуды с вином, сохраняемые по древнеримскому обычаю примесью терпентина, однако за прошедшие века вино утратило свои качества.
Алтарь святой Розалии.– Святая Розалия, покровительница города Палермо, - отшельница, а не мученица; умерла в 1160 г. В окрестностях Палермо сохранилась пещера святой Розалии.
Цирцея (Кирка, греч. миф.) - волшебница, превратившая в стадо свиней спутников Одиссея, а его самого больше года удерживавшая на своем острове; коварная обольстительница.
Аргус (греч. миф.) - многоглазый великан, стерегущий по приказу богини Геры возлюбленную Зевса; бдительный страж.
…под императора Тита…– В XVIII и в нач. XIX в. в моде были прически под великих людей. Тит Флавий Веспасиан (39 - 81) - римский император.
Пьетро Белькампо– итальянский перевод имени и фамилии цирюльника («Шёнфельд» по-немецки - «прекрасное поле»). Так же обстоит дело и с фамилией Пунто (Пунто, и т., Штих, нем.
– укол). Именем Джованни (Джакомо) Пунто назвался музыкант Иоганн Венцель (Ян Вацлав) Штих (ок. 1750 - 1803). Штих был крепостным графа Туна в Чехии, бежал от него и прославился как валторнист, дирижер и композитор.
Каракалла– римский император Марк Аврелий Север Антоний Август (186 - 217). Прослыл «солдатским императором». Прозвище «Каракалла» происходит от названия галльского плаща с капюшоном; император одел своих солдат в такие плащи.
Абеляр Пьер (1079 - 1142) - французский богослов и философ. В романе просматривается аналогия
Дамон, Орест– хрестоматийные примеры верной дружбы. Дружба Дамона и Финтия воспевается в балладе Шиллера «Порука», Орест и Пилад известны по трагедии Эсхила «Орестейя».
Агасфер– по средневековому сказанию, сапожник, не позволивший отдохнуть у своей двери Христу, когда Спаситель шел на Голгофу, изнемогая под тяжестью креста. Агасфер якобы сказал Христу: «Иди, иди!» С тех пор Агасфер обречен ходить без отдыха по земле до Страшного суда. В романе живописец Франческо-Старший до известной степени повторяет судьбу Агасфера.
Бертран де Борн (ок. 1140 - ок. 1215) - провансальский трубадур, славившийся не только своим поэтическим талантом, но и строптивым нравом. Упоминание Мефистофеля подчеркивает родство Медардуса с Фаустом.
Бенеенуто Челлини (1500 - 1571) - итальянский скульптор и золотых дел мастер, прославился автобиографией, переведенной Гете на немецкий язык в 1803 г. В романе Гофмана встречаются переклички с этой автобиографией.
…так называемые вольные стрелки…– Согласно народным поверьям, вольный стрелок - охотник, вступивший в союз с дьяволом. Дьявол дает ему пули, бьющие без промаха, и сам направляет каждую седьмую из них.
Фараон– азартная карточная игра, запрещенная тогда во многих европейских государствах. В фараон втайне играло только избранное, главным образом, придворное общество.
…знаком ли я с ирландцами…– Речь идет об анекдотах, распространенных в эпоху Гофмана. Писатель, вероятно, читал сборник анекдотов «Спутник весельчака». Ирландец - постоянный герой этих анекдотов.
Я сам если и подобен Фальстафу…– Далее Эвсон цитирует реплику Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (II, 1, 2).
Хорнпайп– народный английский танец, популярный в XVIII в. Назван по музыкальному инструменту (hornpipe - волынка, англ.).
Шампанского подайте мне…– немецкий перевод реплики Фальстафа («Король Генрих IV», II, 4).
Камбиз– персидский царь (VI в. до н. э.). Слыл у древних греков пьяницей, развратником и деспотом.
Катон Старший Марк Порций (234 - 149 до н. э.) - римский политик и писатель, блюститель традиционных римских доблестей.
…Шекспир, в шлегелевском… переводе…– Август Вильгельм Шлегель (1767 - 1845) - немецкий писатель-романтик, историк искусства. Его переводы Шекспира на немецкий язык до сих пор считаются классическими. Шлегель переводил Шекспира размером подлинника, то есть пятистопным ямбом. В этом же размере комически изъясняются персонажи вставной новеллы лейб-медика. Анахронизм, допущенный Гофманом: действие романа разыгрывается до того, как были опубликованы переводы Шлегеля.