Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:

Гомерический смех

Первоисточник — поэмы «Одиссея» (песнь 8, ст. 326; песнь 20, ст. 346) и «Илиада» (песнь 1, ст. 599) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). В них встречаются описания божественного смеха, который ничуть не уступает божественному гневу по своей мощи и неудержимости. Например, в «Илиаде»:

Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба, Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.

Одно

из первых упоминаний этого выражения встречается во французской литературе — в мемуарах баронессы Оберкирх, написанных в конце XVIII в.

Иносказательно: оглушительный, неудержимый, а также саркастический, язвительный смех.

Гомо советикус

Выражение стало популярным благодаря философу и публицисту Александру Александровичу Зиновьеву (р. 1922), который так назвал свою книгу (1982), посвященную анализу мировоззрения советского человека. Выражение представляет собой неологизм, составленный из латинского слова homo (человек) и латинизированного эпитета «советский». Употребляется как иронический синоним советского человека.

Гомункулус

С латинского: Homunculus (от лат. homo — человек). Перевод: маленький человек, человечек (уменьшит.) или жалкий человек, «человечишко» (уничижит., ирон.).

Выражение стало широко, употребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749—1832) в своей трагедии «Фауст» (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.

Иносказательно об искусственном, нежизнеспособном, выдуманном человеке, которое с точки зрения некой идеологии или научной доктрины считается идеальным, единственно «правильным» (ирон., презрит.).

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766—1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено. Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Это двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

Tant le naturel a de force Qu'on lui ferme la porte au nez, Il reviendra par les f'en^etres.

Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680—1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».

Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций

Флакк, 65—8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» [натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт] — «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

Гора родила мышь

Пословица, известная еще в Древней Греции.

Именно в этом качестве упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих «Жизнеописаниях» приводит следующий рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда он пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца. Все ожидали увидеть достойный славы Агесилая пышный двор и великолепного владыку. Но египтяне были разочарованы. Их поразило полное отсутствие блеска и роскоши, а когда же вместо величественного полководца их глазам предстал тщедушный старичок, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве (это и был Агесилай), то, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.

Пословица стала популярной благодаря римскому поэту Горацию, который немало иронизировал в своих произведениях над горе-стихотворцами, которые, хотя и уснащают свои творения высокопарными оборотами, по-прежнему остаются далекими от истинной поэзии. Таких авторов Гораций высмеял в своей поэтической версии известного греческого выражения, которая также стала крылатой («Послания», кн. I): Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus [партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус] — «Рожают горы, а родится смешная мышь».

Выдающийся русский филолог XVIII в., теоретик стихосложения Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1768) этой строке Горация дал свой, поэтический перевод в авторском вступлении к собственной поэме «Телемахида» (1766) — «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок».

Иносказательно о ничтожных результатах титанических усилий или громких обещаний (ирон.).

Гордиев узел

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Горди-ем и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.

Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать — он просто рассек его мечом.

Иносказательно: некое чрезвычайно запутанное дело, сплетение обстоятельств, сложная проблема.

Отсюда же и другое, производное от этого, крылатое выражение «разрубить гордиев узел», то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений и т. д.

Поделиться:
Популярные книги

Божья коровка 2

Дроздов Анатолий Федорович
2. Божья коровка
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Божья коровка 2

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Орден Багровой бури. Книга 3

Ермоленков Алексей
3. Орден Багровой бури
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 3

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу