Эпицентр бури
Шрифт:
– Я на это не очень рассчитываю, – отмахнулся Броснан.
– Кстати, – вступила в разговор Мэри. – Мы знаем, что он угрожал премьер-министру, но понятия не имеем, что конкретно он намерен сделать и когда. Мы должны быть готовы к тому, что он может что-то предпринять даже сегодня вечером.
Броснан покачал головой:
– Нет, я думаю, что сегодня ничего не произойдет. 3 Такие вещи требуют времени. Я знаю.
– С чего вы собираетесь начать? – спросил Фергюсон.
– С моего старого приятеля Харри Флада. Когда Диллон был здесь в
– А если нет?
– Тогда я позаимствую ваш «леар», слетаю в Дублин и поговорю с Лиамом Девлином.
– А… да… – произнес Фергюсон. – На кого из них больше надежды?
– Когда Диллон отправился в Лондон в тысяча девятьсот восемьдесят первом, он сделал это по чьему-то приказу. Если Девлину удастся узнать, кто заказывал музыку, мы получим нить, которая приведет нас куда-нибудь.
– Логично. Вы встретитесь с Фладом сегодня вечером?
– Надеюсь.
– Где вы остановились?
– У меня, – сказала Мэри.
– На площади Лоундес? – У Фергюсона поползли вверх брови. – Правда?
– Послушайте, бригадир, не будьте старым папочкой-эгоистом. У меня, если вы помните, четыре спальни с ванной. Профессор Броснан получит одну, запирающуюся изнутри.
Броснан рассмеялся:
– Ладно, пойдемте отсюда. Увидимся позже, бригадир.
Они воспользовались машиной Фергюсона. Мэри опустила стекло, отделяющее их от водителя, и сказала:
– Вы не думаете, что следует позвонить вашему приятелю?
– Вероятно, вы правы. Мне нужно уточнить номер телефона.
Она достала блокнот из сумочки.
– У меня он записан. Его нет в телефонном справочнике. Итак… Кейбл Варф. Это в Ваппинге.
– Очень удобно.
– А вот и номер телефона. – Мэри передала ему трубку.
– Вам нравится отдавать приказы, – заметил он и набрал номер.
Ответил Мордекай Флетчер. Броснан сказал:
– Харри Флада, пожалуйста.
– Кто его просит?
– Мартин Броснан.
– Профессор?! Это Мордекай. Мы ничего не слышали о вас… сколько?.. три или четыре года… Боже, как он обрадуется!
Через секунду в трубке загрохотал голос:
– Мартин?
– Харри?
– Не могу поверить, ты что, вернулся из прошлого, чтобы преследовать меня, подонок?
VIII
Поездка Диллона из Лондона не заняла много времени. Хотя поля, придорожные кусты и деревья были слегка припорошены снегом, дорога была абсолютно сухая, а машин было не очень много. Он доехал до Доркинга за полчаса, миновал его и быстро добрался до Хоршама. Проехав еще пять миль, он остановился у заправочной станции.
Пока механик заливал бензин в бак его машины, Диллон достал свою карту.
– Вы знаете местечко по названию Доксли?
– Через полмили дальше по дороге справа будет указатель «Гримторп». Это аэродром, не доезжая до которого, вы увидите другую
– Так это недалеко отсюда?
– Может быть, три мили, но это ужасная дыра. – Механик усмехнулся, взяв у Диллона деньги. – Там не на что смотреть, мистер.
– Хотел просто посмотреть. Приятель сказал мне, что там сдается домик на уик-энд.
– Странно, я ничего не слышал об этом.
Диллон уехал. Через несколько минут он добрался до указателя на аэродром, свернул на узкую дорогу и увидел табличку с надписью «Доксли». Дорога стала еще уже. По обе стороны была высокая насыпь, закрывавшая боковой обзор. Так продолжалось до тех пор, пока машина не поднялась на вершину небольшого холма. Диллон увидел перед собой пустынную местность, слегка припорошенную снегом. Кое-где росли деревья, дальше шли огороженные поля и болото, спускавшиеся к реке. Примерно в миле от реки Диллон заметил около дюжины домов под красными черепичными крышами и маленькую церквушку. По всей вероятности, это и была деревня Доксли. Диллон начал спускаться, съехал в долину, где росли деревья, и заметил ворота, сделанные из пяти жердей. Они были распахнуты, а на заборе висела потемневшая от времени доска с надписью: «Ферма Кадж-Энд».
Дорога пролегала между деревьев, она привела его прямо к ферме. Несколько кур бродили по двору. Дом и два больших сарая (или хлева) составляли хутор. Все выглядело очень запущенным, как если бы рука человека годами ни к чему не притрагивалась. Но Диллону было известно, что многие сельские жители предпочитают жить именно так. Он вышел из машины, подошел к двери, постучал, потом попробовал открыть. Она была заперта. Он повернулся и направился в ближайший сарай. Его деревянные двери были открыты. Внутри стояли фургон фирмы «Моррис» и «форд» на кирпичах вместо колес. Кругом лежали сельскохозяйственные орудия.
Диллон достал сигарету. Когда он собрался прикурить, прикрыв огонек ладонями, за его спиной раздался голос:
– Кто вы? Что вам здесь нужно?
Он обернулся и увидел девушку, стоявшую в дверях. На ней были мешковатые штаны, заправленные в резиновые сапоги, толстый свитер под старой теплой курткой и плоский вязаный берет, какие носят в рыбацких поселках па западном побережье Ирландии. В руке у нее был двуствольный обрез. Как только он шагнул к ней, она взвела курок.
– Оставайтесь на месте! – У нее был сильный ирландский акцент.
– Вы, должно быть, Анжела Фахи? – сказал он.
– Да, Анжела, ну и что из того?
Танин оперативник был прав: она действительно выглядела как молодая крестьянка – с широкими скулами, вздернутым носом и какой-то свирепостью на лице.
– Вы действительно выстрелите из этой штуковины?
– Если вы меня вынудите.
– Жаль, я просто хотел повидать двоюродного брата моего отца, Данни Фахи.
Девушка нахмурилась:
– А вы-то сами кто, черт возьми?
– Меня зовут Диллон, Син Диллон. Она хрипло рассмеялась: