Ересь Хоруса. Омнибус. Том II
Шрифт:
Воин, издававший булькающие хрипы, упал лицом вниз, но другой уже целился в Тарсу, низко держа оружие с длинным, тонким стволом, вокруг которого извивались стальные струны, а на конце виднелся зловещий шип. Прежде чем Тарса смог догадаться о предназначении этого инструмента, легионер ударил по расширенной части его корпуса, и воздух между противниками искривился от ударной волны. Тарсу снова отбросило назад, и доспех его треснул от звукового давления. Он упал на плитки пола; взрыв на куски разорвал винтовку, на визоре был лишь статический шум от перегруженных систем.
Среди ревущих воплей, которые издавало
Септ Тоик сражался с одним из модифицированных десантников, но его сил было слишком мало, чтобы справиться с искусственно измененным монстром. Взобравшись на саркофаг Брантана, Тарса прыгнул на спину чудовищу и вонзил рабочий конец редуктора в основание его черепа. Сверла, лезвия и кюретки, которые обычно использовались для изъятия прогеноидов, вырвали из головы противника кусок значительных размеров. Отделения для тканей в перчатке Тарсы наполнились мозговым веществом и кровью, а существо испустило вопль боли — и лишь затем его нервная система поняла, что уже мертва.
Тарса соскочил с падающего монстра и заметил, что некто внезапно оказался совсем рядом, но было уже слишком поздно. Что-то длинное и тонкое прошло сквозь трещины в доспехе, вонзилось в его плоть, и апотекарий закричал, когда все рецепторы в его теле отозвались разрядами боли на вторжение ядовитого химического вещества. Ощущение было такое, словно он превратился в сломанный механизм: конечности дергались в спазмах, внутренние органы пульсировали, работая на пределе возможностей.
Зрение Тарсы помутилось от боли, но он все же увидел, как Септ Тоик рухнул под градом ударов, которые наносил последний из мутировавших космодесантников. Чудовище наступило на поверженного врага, но Тарса не мог разглядеть, жив ли еще морлок. Еще один звуковой разряд прокатился по апотекариону, и Игнаций Нумен упал, держась за голову так, словно она вот-вот лопнет.
Апотекарий старался подползти к контейнеру Брантана, но нервная система отказывалась работать слаженно, и казалось, будто по синапсам в мозгу колотит какой-то огрин. Тарса полностью утратил контроль и хотел закричать от ярости — но даже такое проявление эмоций было ему недоступно.
Некто, возвышаясь над ним, перевернул его на спину и прислонил к стенке стазисного контейнера. Этот некто был высоким, облаченным в длинные одеяния, текстурой до странного напоминавшие плоть; длинные белые волосы, впалые щеки и желтая как пергамент кожа указывали, что этот человек знаком с искусством смерти — в древние времена его назвали бы некромантом. Однако наплечники его украшали символы апотекария: даже свежий слой бессмысленно, варварски яркой краски не мог скрыть бледные контуры изначальной спирали. Механическое создание, прицепившееся к спине апотекария, напоминало паразита с почерневшими конечностями, которые заканчивались лезвиями или шприцами. Казалось, что эти подвижные конечности
Саламандр хотел плюнуть в лицо предателю; он мог в какой-то степени управлять лицевыми мышцами, но понимал, что не вернет контроль над телом достаточно быстро, чтобы помешать этому апотекарию исполнить задуманное. Голова его бессильно повернулась в сторону, и он увидел, что Нумен бьется в судорогах, стараясь остановить кровотечение из ушей, а оружие его валяется на полу.
Двое Детей Императора, стоявшие перед ним, держали в утыканных шипами перчатках эти воющие, ревущие инструменты, которые заменяли им оружие. Один воин был на голову выше другого; его доспех украшали мерзкие символы, крючья и вибрационные датчики. У него было кошмарное лицо — растянутое, опухшее, изуродованное аномально разросшимися костями и бионическими имплантатами, отчего казалось, что воин постоянно кричит.
Тарса старался оказать хоть какое-то сопротивление, но субстанция, которой его атаковали — то ли токсин, то ли нервно-паралитическое отравляющее вещество, — была слишком сильной. Апотекарий заметил ненависть в его глазах и широко ухмыльнулся, обнажив желтые зубы; смех его походил на стук костей:
— Подожди умирать, маленький Саламандр, — сказал Фабий, — ты мне еще пригодишься.
Глава 16
ВОПРОС ДОВЕРИЯ
НЕСТАНДАРТНЫЙ ВХОД
«СИЗИФЕЙ» АТАКУЮЩИЙ
Кадм смотрел на показания приборов на командной кафедре и непроизвольно сглатывал, видя, что значения мощности во внутренних контурах продолжают расти. Через считанные мгновения реакторы взорвутся и уничтожат «Сизифей», и хотя все в нем восставало против этого решения, он знал, что Велунд прав.
Если своими смертями они купят смерть примарха-предателя, значит, в конечном итоге все это было не зря.
Он знал, что должен сказать что-нибудь экипажу, выразить напоследок, какой честью было для него служить с ними, но слов не находилось. Брантан произнес бы прощальную речь, которая пережила бы их жертвенную гибель, которую помнили бы и после него, которую люди цитировали бы перед собственной смертью.
У Тиро ничего не было, и никогда раньше он не чувствовал себя столь неподходящей заменой капитану Ульраху Брантану.
Он перевел взгляд на Сабика Велунда, но железный отец не посмотрел на него в ответ, слишком занятый данными, выводящимися на инженерный пульт. Гаруда летал в верхней части мостика, хлопая металлическими крыльями, и время от времени с карканьем пикировал к эльдар-проводнику. Но если внимание птицы и раздражало Варучи Вору, вида он не подавал.
— Сколько у нас времени? — спросил Тиро.
Велунд поднял на него взгляд:
— По моим оценкам, около трех с половиной минут.
Тиро кашлянул.
— Мы сумели принести пользу, Сабик, — сказал он.
Велунд кивнул.
— Так точно, капитан, — ответил он. — Сумели. Феррус бы нами гордился.
— Мне достаточно и того, что мы его не опозорили, — сказал Тиро.
Велунд был явно озадачен, но ему не дали ответить: вокс-станция затрещала, открывая входящее соединение. Мостик наполнил рев аварийных сирен и резкий свист перегретого пара, но все это перекрыл голос, в котором отчаяние смешалось с радостью от творящегося беспорядка.