Фальшивый лорд
Шрифт:
— Блестящая мысль! — одобрила Холли.
— На обратном пути мы заедем в кафе-мороженое и посмотрим, какой там сегодня ассортимент.
— Ну конечно! — вздохнула Холли. — У тебя все всегда сводится к мороженому.
— Можешь не заходить, — фыркнула Белинда.
— Кто-то ведь должен за тобой присматривать, — усмехнулась Холли. — Иначе ты там все съешь, и другим не достанется.
Городская больница разместилась в новом здании на окраине городка. Время посещения уже заканчивалось, когда туда приехали Холли с Белиндой.
— Только
Мистер Рудж находился один в боковой палате. Он полулежал на койке, закрыв глаза. Его голова была обмотана бинтами, а на запястье виднелся пластырь.
Медсестра дотронулась до его руки, и он открыл глаза.
— Ну и ну, — улыбнулся он, увидев Холли и Белинду. — Какой приятный сюрприз.
Он махнул им рукой на стулья, стоявшие возле него.
— Как вы? — спросила Холли.
— Лучше, чем мог бы быть, если бы вы не нашли меня, — ответил пострадавший.
Холли и Белинда переглянулись.
— Все нормально, — продолжал школьный сторож. — Полицейские рассказали мне обо всем, что произошло. Я очень вам признателен.
— Значит, вы ничего не помните? — спросила Холли.
Мистер Рудж нахмурился.
— Я припоминаю, как видел вас на автостоянке. И потом пошел в гору к аббатству. Потом что-то затрещало — как будто кто-то ломал ветки. По-видимому, кто-то вылезал из кустов. А потом меня как шарахнет по голове, и я упал, вместе с телевизором и вообще… — Он замолчал и опять закрыл глаза. Прошло несколько секунд, прежде чем он снова заговорил. — Простите! — сказал он девочкам. — Башка у меня все еще трещит.
— Ладно, отдыхайте. Мы пойдем, — заявила Холли.
— Как? Больше никаких вопросов? — Мистер Рудж, казалось, был удивлен.
— Почему вы спрашиваете? — поинтересовалась Холли.
— Так вы разве не для этого пришли? Не для того, чтобы задать мне вопросы? Я-то думал, что Детективный клуб взялся за дело.
— Мы пришли вас проведать и справиться о здоровье! — ответила Холли.
— Ну и задать вопросы тоже, — призналась Белинда.
— Ну слава Богу, — школьный сторож улыбнулся. — Я рад. У меня появилось больше шансов, что этого негодяя поймают. Может, ко мне даже вернется мой телик. Если он еще на что-нибудь пригоден.
— А с чего бы ему быть непригодным? — удивилась Белинда.
— Я вместе с ним сильно грохнулся о землю. Ну и, наверное, разбил его. Не понимаю, зачем он мог им понадобиться.
— А как ваша машина? — поинтересовалась Холли. — Есть какие-нибудь новости?
— Да, есть. Это единственная приятная новость на данный момент, — улыбнулся мистер Рудж. — Полиция нашла ее. Она была брошена примерно в километре от аббатства. И главное, целехонькая.
— Время истекло! — раздался в дверях голос медсестры.
— Приходите еще, — попросил мистер Рудж. — Особенно если что-нибудь выясните.
— Ну
— Забудь о нем! — отрезала Холли.
— Что?! — ужаснулась Белинда.
— Я созываю чрезвычайное заседание Детективного клуба, — сообщила ей Холли. — Мы отправляемся прямо к Трейси.
— Почему?
— Прежде я думала, что это обычный грабеж, — сказала Холли. — Но ошибалась. Это определенно новая загадка для нас.
ГЛАВА III.
Лицо из прошлого
— Что вы там придумали?
Трейси была не в настроении. Хотя бы из-за того, что Джеки Милвуд разгромила ее в бадминтон. Джеки была на три года старше и числилась среди лучших игроков графства, однако для Трейси это не составляло никакой разницы — она просто не любила проигрывать. Затем к ней примчались раскрасневшиеся от возбуждения Холли и ничего не понимающая Белинда и вытащили ее из горячей ванны, не дав вдоволь насладиться блаженством в хлопьях душистой пены. Теперь все три девочки лежали на подушках в спальне Трейси и уписывали за обе щеки толстые ломти хлеба с медом, любезно предложенные миссис Фостер.
— Там не сходятся концы с концами, — заявила Холли.
— Что-что? — заинтересовалась Трейси.
— Это она говорит про мою домашнюю работу по математике! — пошутила Белинда.
Холли пропустила ее реплику мимо ушей.
— Я говорю про все эти дела вокруг мистера Руджа. Ведь считается, что это обычный, примитивный грабеж, верно?
— Полиция считает именно так.
— Кто-то шарахнул его по голове, чтобы украсть его телевизор.
— Точняк.
— А вот и нет! — воскликнула Холли. — Если ты видишь, как кто-то несет телевизор, а ты хочешь им завладеть, ты никогда не станешь бить этого человека по голове.
— Что же в таком случае делать грабителю? — заинтересовалась Белинда. — Попросить — дяденька, отдайте мне, пожалуйста, ваш телевизор? Да?
Холли повернулась к ней и терпеливо разъяснила:
— Если человека бьют по голове — он падает на землю. Автоматически это означает, что телевизор летит на землю вместе с ним…
— И скорее всего разбивается! — закончила фразу Трейси.
— Вот именно! — подтвердила Холли. — Ты портишь ту самую вещь, которую хочешь украсть. Значит, тот, кто напал на мистера Руджа, совсем не собирался красть телевизор.
Все погрузились в раздумья. Даже перестали жевать тосты.
— Допустим! — сказала Трейси. — Но ведь попадаются и глупые грабители.
— Ну да! — согласилась Холли. — Мы можем рассмотреть и такую возможность. Но вот еще интересная деталь. Машину мистера Руджа угнали, верно?
— Полиция уже ее нашла! — вклинилась Белинда.
— Знаю. Но если бы ее не угнали, тогда мистер Рудж не направился бы к аббатству. И никто бы на него не напал.
— Ничего не могу возразить, — призналась Трейси.