Фейри-профайлер
Шрифт:
Название различных объединений оккультно-философского толка и мистического характера.
Вернуться
33
Джзей Дилла (1974–2006) – американский музыкальный продюсер, барабанщик, рэпер, автор песен.
Вернуться
34
Лондонская
Вернуться
35
Название улицы, вероятно, происходит от места захоронения мертвых собак.
Вернуться
36
Полынь.
Вернуться
37
Бискотти – вид итальянского печенья.
Вернуться
38
Огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов, возможно являвшаяся тайнописью.
Вернуться
39
Поперечный неф в храмах.
Вернуться
40
Антипсихотическое средство.
Вернуться
41
Химиотрасса – понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет c пассажирских самолетов некие «химикаты».
Вернуться
42
Кротовая нора – топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «тоннель» в пространстве.
Вернуться
43
«Ярмарка тканей» – улица, где в Средние века собирались торговцы тканями во время Варфоломеевской ярмарки.
Вернуться
44
Молочная улица.
Вернуться
45
Птичная
Вернуться
46
Рыбная улица.
Вернуться
47
Цветковое растение семейства Вьюнковые.
Вернуться
48
Древовидная лиана.
Вернуться
49
«Аббатство Даунтон» – знаменитый британский исторический драматический телесериал (2011–2015).
Вернуться
50
Речь идет о т. н. «Бостонском чаепитии» – акции протеста американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Эта акция фактически начала Американскую революцию.
Вернуться
51
Здесь и далее – строки из старинной детской английской считалки.
Вернуться
52
Великий смог – серьезное загрязнение воздуха в Лондоне в декабре 1952 г.
Вернуться
53
Форма построения сленговых слов в английском языке, впервые использованная в начале XIX в. в лондонском Ист-Энде. Предполагает замену общего слова фразой из нескольких слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем рифмующееся слово убирается, делая значение фразы непонятным для посторонних слушателей.
Вернуться