Фиктивный брак
Шрифт:
Делать нечего, я открыла дверь. Она распахнулась и через порог перепрыгнула маленькая взъерошенная женщина, одетая в тёмно-серые клетчатые брюки и в светло-серую рубашку с большими карманами на груди. На поясе у неё висела кобура с пистолетом.
— Полиция! — рявкнула она так, что я подпрыгнула. — Где он?! Тут пахнет лисой!
Она принюхалась и разразилась надсадным кашлем.
— Вы кто?! — воззрилась она на меня.
— Лянь Шуйсянь, — ответила я, в свою очередь уставившись
Женщина чихнула.
— Полицейский инспектор четвёртого уровня Хен Минь-Мэй, — представилась она и сморщилась. — Сюда вели лисьи следы!
— Вы говорите о Старейшем Ху?.. — вежливо предположила я. — Он владелец этого магазина.
Госпожа Хен ещё раз чихнула и скосила глаза, разглядывая воздух вокруг моего тела.
— Что вы тут делаете?! — спросила она.
— Живу, — растерялась я. — И работаю.
Госпожа Хен кашлянула, смерила меня взглядом и издала какой-то странный звук. Я бы сказала, что она тявкнула.
— Хорошо, барышня Лянь, — процедила она. — Живите!
Прежде, чем я успела понять, что происходит, она развернулась и выскочила за дверь. Едва её ноги переступили через высокий порог, как воздух вокруг неё заколебался, и в свете фонарей моим глазам предстала изящная хохлатая собачка в серой попонке. Заливисто тявкая, она побежала прочь.
— Ну и дела… — проговорила я, снова запирая дверь.
— Уф! — фыркнули из спальни. Я оглянулась и увидела своего ночного гостя. Он вошёл в магазинчик, неся на кончике пальца мой жакет.
— Я твой должник! — объявил он, перекинул мне жакет и упал в кресло для посетителей. — Земно кланяюсь! Моё ничтожное имя — Хули Девятый. Но ты можешь звать меня Хули Хуэй. Могу я узнать имя высокорождённой?
— Лянь Шуйсянь, — произнесла я и Хули Хуэй кивнул. Не иначе как подслушал. — Что всё это значит?!
Лис вскинул ладони в защищающемся жесте.
— Маленькое недоразумение! Всего лишь маленькое недоразумение! Некоторым существам не нравятся… некоторые наши повадки.
— Она, что, правда работает в полиции? Собака?!
— А лис, продающий сладости, тебя не смущает? — засмеялся Хули Хуэй и уже знакомо скосил глаза, рассматривая воздух вокруг меня. — А ты хороша. Давно работаешь на Старейшего Ху?
— Недавно, — пожала плечами я. — Это важно?
— Ничуть, — заверил меня лис. — Друзья Старейшего Ху — мои друзья.
Он вытянул губы трубочкой и неприятно причмокнул, но, когда я пристально на него взглянула, состроил невинное лицо. Заболела голова.
— Мне пора спать, — сказала я решительно. — Дядюшка Ху открывает магазин сразу после рассвета.
Хули Хуэй скорчил мне рожу.
— Ты всегда такая необщительная? — спросил он и протянул руку.
— Из-за твоего легкомыслия!.. — услышала я сердитый голос нанимателя, а после из магазинчика донеслась какая-то возня и рычание.
Наутро у меня болела голова и по всему телу разлилась противная слабость. Дядюшка Ху в честь этого события напоил меня ароматным чаем, уступил мне всё кресло и курил вдвое меньше трубок, чем обычно. Ши Чен пришёл, против обыкновения, в обед, долго разглядывал воздух вокруг меня и хмурился.
— Я предупреждал, — развёл руками дядюшка Ху.
Ши Чен вздохнул.
— Как же тебя, жёнушка, так угораздило-то?
— Что угораздило, муженёк? — в тон ему спросила я.
— Лисы, — выразительно сказал супруг. — Все земные духи сосут энергию из людей. Все, понимаешь? И лисы, и драконы, и все прочие. А уж призраки — к ним лучше не подходи.
Я невольно покосилась на дядюшку Ху.
— Старейший Ху не в счёт, — отмахнулся Ши Чен, уважительно кланяясь старому лису. — Он столько лет стремился к совершенству, что почти не нуждается в подпитке. И уж тем более он не станет нападать на гостью.
Мне стало неловко.
— Я не могу отказать от дома малышу Хули, — подал голос дядюшка Ху. — А если уж он повадился…
— Я с ним поговорю, Старейший Ху, — обещал супруг.
— Ему что говори, что не говори… — безнадёжно махнул рукой лис.
— Завтра, — заверил Ши Чен. — Завтра я уведу сестрицу Лянь отсюда. А пока…
Он снова осмотрел воздух вокруг меня, покачал головой и злобно посулил:
— Я малышу Хули хвосты оторву!
И ушёл. Я бессильно откинулась на спинку кресла.
— Всё будет хорошо, барышня Лянь, — заверил меня дядюшка Ху и принялся неторопливо набивать трубку. — На малыша Ши можно положиться.
Хули Хуэй пришёл вечером, поклонился дядюшке Ху и небрежно помахал мне рукой. На этот раз он был одет в красный свитер, из-под которого выглядывал воротник белой рубашки.
— Ну, прости, сестрица Лянь, — примирительно сказал он, облокачиваясь на прилавок. — Что ж ты сразу не сказала, что замужем за детективом Ши? Если б я знал…