Филастр
Шрифт:
Расстаться надо. Поцелуй меня!
А то вдруг гость нежданный помешает
И мы поцеловаться не успеем.
Филастр
Нехорошо мне долго медлить здесь.
Аретуза
Да, но, что хуже, - будешь здесь бывать
Ты очень часто. Что же нам придумать,
Чтоб вести слать друг другу, чтоб любовь
При каждой встрече радость нам дарила?
Какой нам путь избрать?
Филастр
А вот что - мальчик
Есть у
Он послан нам как раз для этой цели.
Его не знают при дворе. Однажды,
Охотясь за оленем, я нашел
Его сидящим у ручья, в котором
Он жажду утолял струей прохладной
И нимфе отдавал свой долг слезами.
Венок был брошен рядом. Сплел его
Он из цветов, блистающих в долине...
Он так изящно их расположил,
Что я залюбовался их узором.
Но, глядя на цветы, так плакал он,
Как будто бы жалел, что их сорвал.
Беспомощной невинностью плененный,
Я стал его расспрашивать с участьем
И вот узнал, что сирота он круглый,
Живет в полях, кореньями питаясь,
И у ручьев прозрачных, неумолчных,
Под благодетельным сияньем солнца.
Затем он взял венок и объяснил
В согласии с поверьями народа
Значенье каждого цветка и как
Они все вместе и в порядке должном
Его печали служат выраженьем.
Он тайны мне такие приоткрыл
О тонкостях суждений у народа,
Что лучше и нельзя. Как будто это
Я сам все изучал! И вот тогда
Я взял его к себе, и он охотно
Пошел ко мне на службу. У меня
Приятный, преданный и нежный мальчик,
Каких никто доселе не знавал.
Так вот его-то и пошлю я к вам:
Он будет нам посредником в любви!
Возвращается фрейлина.
Аретуза
Ну хорошо. Молчи.
Фрейлина
К вам, госпожа, явился принц с визитом.
Аретуза
Филастр, вы что хотите делать дальше?
Филастр
Да то, что боги мне повелевают.
Аретуза
Мой милый, спрячьтесь!
– Принца пригласите!
Фрейлина уходит.
Филастр
От Фарамонда прятаться? Да что вы!
От грома, голоса богов, не прячусь,
Хоть отношусь к Юпитеру с почтеньем...
Ужели будет иноземец принц
Там у себя на родине хвалиться,
Что он заставил спрятаться меня?
Аретуза
Да он и знать-то этого не будет!
Филастр
Пусть мир об этом вечно не узнает...
Но спрятаться? Да это просто грех!
Мне этого не позволяет совесть!
Аретуза
Тогда,
Возможность изъясниться без помехи...
Хоть он имеет склонность говорить
То, что тебе противно, ты... молчи!
Филастр
Как ты велишь!
Входит фрейлина с Фарамондом.
Фарамонд
Позвольте мне, принцесса,
Как подобает всем влюбленным в мире,
Целуя руки, выразить во внешнем
Обряде то, что в сердце тайно скрыто.
Филастр
Пусть даст он наконец ответ прямой,
И я уйду.
Фарамонд
Какой ответ? На что?
Аретуза
Здесь речь идет о судьбах королевства.
Фарамонд
Эй вы, я сдержан был при короле...
Филастр
Ну что ж, и продолжайте в том же духе,
Я с вами не хочу вступать в беседу.
Фарамонд
А здесь удобней. Только заикнуться
Посмейте о правах на королевство,
Хоть скромное...
Филастр
Позвольте мне пройти.
Фарамонд
Клянусь мечом...
Филастр
Потише, Фарамонд!
Аретуза
Филастр, оставьте нас.
Филастр
Я ухожу.
(Уходит.)
Фарамонд
Удрал? Ах, черт! Но я тебя верну!
Филастр
(возвращаясь)
Не надо, не старайся!
Фарамонд
Что такое?
Филастр
Послушай, Фарамонд!
Не к чести мне с тобою пререкаться;
Ты храбр лишь на словах. Но берегись!
Не искушай терпенья моего,
Не то придется людям о тебе
Лишь вспоминать, притом без сожаленья.
Фарамонд
Вы унижаете мое величье!
И где же, где? В покоях королевских!
Филастр
Да, здесь благоговенья я исполнен!
Но даже в церкви, даже в алтаре
За оскорбленье я б тебя прикончил!
А что до твоего величья, знай,
Что я могу тебя стереть во прах
В единый миг со всем твоим величьем!
Не возражай! Ни слова! И прощай!
(Уходит.)
Фарамонд
Чудак какой-то! Глотку мы должны
Ему заткнуть немедля после свадьбы.
Аретуза
Возьмите в управители его.
Фарамонд
Что ж, думаю, он оправится прекрасно.
Но, госпожа, надеюсь, что сердца
Слились у нас. Вот только жаль одно:
Так медленны все эти ритуалы.
Когда еще соединятся руки?
Но если вам угодно согласиться,
Я вот что вам хотел бы предложить:
Не стоит ожидать мечты волшебной,