Формула истинной
Шрифт:
— Кто здесь главный? — интересуюсь я.
Встает довольно взрослая женщина и подходит, неуклюже и без особого уважения кланяется.
— Здравствуйте, Ваша милость, — кривится она. Я замечаю на ее глазах подобие подводки, а на губах — следы чего-то, похожего на помаду. Хотя больше смахивает на свеклу, которой поводили по губам.
Мне здесь не рады, и это чувствуется в каждом кривом взгляде. Стоит ли заказывать одежду? Не обольют ли ее каким-нибудь ядом, как последний подарок Гераклу? Буду потом умирать в мучениях…
Прочь
— Как я могу к вам обращаться? — спрашиваю.
— Мигерра, Ваша милость.
Вот так имечко! Очень подходит внешности этой дамочки.
— Мы раньше встречались? Простите мне мою память, после покушения все смешалось, — говорю я.
Задача первая: проверить, знают ли в городе о покушении на меня. Судя по тому, что никто из работников не удивился, — да, знают.
Задача вторая: понять, как люди к этому относятся. И по ухмылке одной из молодых дам понимаю, что они, в принципе, не против моей смерти.
Задача три: выяснить, кто составлял мой гардероб, прошлая Леотта или кто-то другой. На этот вопрос отвечает Мигерра:
— Нет, Ваша милость, ваш супруг заказывал для вас платья и присылал мерки. Лично мы с вами не встречались. Рада знакомству.
Еще один пренебрежительный поклон.
Я не хочу заказывать платье у нее. Мне не нравится здесь буквально все! Будто в логово врагов попала, любой встречный готов наброситься на меня с нитками и зашить до смерти.
— Я поняла, — киваю. — Пожалуй, на этом все.
Со стороны, наверное, это выглядело очень странно и высокомерно — зашла, поздоровалась, ушла. Но оставаться в этом ателье пренебрежения мне не хотелось.
Лесандр ждет меня у кареты и удивленно оборачивается, когда я выхожу.
— Уже все?
— Мне там не понравилось. Сэр, — я подзываю всадника, который нас сопровождает. — Есть ли в городе еще кто-нибудь, кто шьет платья?
— Нет, Ваша милость, вся одежда для графской семьи заказывается здесь. Есть другие мастера, но они делают обычную одежду.
— Едем к ним.
— Госпожа? — не понимает всадник. — Они делают простую одежду.
— Одежда для наших слуг делается здесь или у простых мастеров?
— У простых. Здесь — только графские наряды.
— Отлично, — киваю я. — Качество тканей у моих служанок хуже, зато фасоны прекрасные, мастера знают свое дело. Едем к ним.
Под ворчание мы отправляемся к следующему мастеру.
Это оказывается довольно молодой юноша в простом помещении, где нет десятка рабочих, всего лишь два подмастерья-девушки. Машинок, даже ручных, тоже нет. Хотя и в том ателье не было. Тут все делают вручную? Кошмар!
— Добрый день, — здороваюсь я с молодым мастером.
Юноша выглядит скорее как безумный художник — в хорошем смысле этого слова. Чуть длинноватые волосы, работая одежда с кучей карманов, из которых торчат иголки и нитки. На плечо накинут рулон зеленой
Он забывает мне поклониться, и это даже мило — если не знает, как вести себя с графиней, значит, и ненависти ко мне, может быть, будет поменьше. По нему видно, что волнуется — тонкие пальцы шарят по карманам и не знают, куда себя деть.
— Здравствуйте, госпожа, — кивает он вместо поклона. — Чем обязан вашему визиту?
— Я хочу заказать себе платья.
— Их лучше сделают в мастерской госпожи Мигерры…
У парня синдром самозванца?
— Я пришла к вам, — говорю твердо. — Мне нужен особый фасон. Есть на чем нарисовать эскиз?
Парень приносит мне обрезок ткани и мыло — пергамента или бумаги у него в мастерской не находится. По пути представляется: Карр, владелец портной мастерской, получил ее после скончавшегося пару лет назад отца.
— У тебя большой опыт? — спрашиваю я, рисуя мылом то, что хочу увидеть.
— С детства проводил все время среди тканей, госпожа. Помогал отцу.
Минут десять спустя показываю Карру фасон. Обычная юбка, довольно свободный корсет и длинные рукава. С виду — обычное платье.
— Но теперь самое важное, — перевожу палец на второй эскиз. — Мне нужно, чтобы юбка расстегивалась там образом, чтобы ее можно было закрепить сзади. А на мне останутся одни штаны. Также на рукавах нужны вот такие завязки, чтобы я могла поднять их до локтя и закрепить. Для этого здесь небольшая пуговица, или можно использовать шнурок.
Глаза Карра загораются. Похоже, такого варианта скрытых штанов под платьем он еще не делал, да и вообще едва ли ему заказывали что-то сложнее обычной рабочей одежды. Тем лучше. Значит, он знает, что такое удобство, а мне нужно именно это.
— Закупишь ткани цвета моего графства: черные штаны и рукава, красный корсет и юбки.
— Выглядит превосходно, госпожа. Постараюсь сделать! Могу я снять с вас мерки?
Когда мы заканчиваем, Карр аж топчется в нетерпении на пороге, будто старается поскорее со мной попрощаться и приступить к работе. Думаю, я сделала правильный выбор. Парень горит своим делом, в отличие от той же Мигерры, которая даже не потрудилась подняться, когда я вошла. Будто ей совершенно не нужны заказы.
Часть оплаты Карр попросил сразу — для закупки тканей. Я передала ему несколько забавных монеток местного мира. Управляющая дворца, с которой мне удалось познакомиться утром, отдала мне их с такой неохотой, будто я забираю у нее кровно заработанные.
— Что дальше, госпожа? — спрашивает всадник у кареты.
Я смотрю на солнце. Кажется, уже обед, а это значит, что нас должны ждать в тюрьме. Как бы мне ни хотелось оттянуть этот момент, пора ехать.
Глава 7. Причина бед Северного графства