Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Осторожно! — закричал Банни Липтон. — Не дотрагивайтесь до него. Он силен, как десятеро человек, и убьет вас одним движением руки. Он нас не признает… Я знаю это отвратительное колдовство.
— Не признает нас… — ошеломленно пробормотал Гарри Диксон, начиная догадываться.
Он узнал одежду, исполосованную острым когтем.
— Том Уиллс! — вскричал он.
Существо злобно зарычало.
— Что с ним случилось? — обеспокоенно спросил он.
Банни Липтон удержал его руку.
— Китайская
— И это неизлечимо? — закричал Гарри Диксон.
— К счастью, излечимо… Через некоторое время воздействие сойдет на нет. Антидот есть… Но черт меня побери, если я могу найти его в Лондоне! Подождите…
Том Уиллс не двигался. Но из его горла вырывалось угрожающее рычание, с губ стекала слюна. Он выглядел полным кретином, но в его расширенных глазах горел дикий, смертоносный огонь.
Банни Липтон после недолгого раздумья тряхнул головой: бедняга-полицейский не мог помочь другу.
Вдруг Диксон открыл дверь, быстро обогнул стул, на котором сидел Том Уиллс, напрягся и вытолкнул его на лестницу.
Угрожающе прорычав, молодой человек спрыгнул вниз и выбежал на улицу.
— Бегом за ним, Банни, — приказал Гарри Диксон. — Не хватает, чтобы он причинил зло кому-либо. Несомненно, бандиты, которые сотворили с ним это, постараются поймать его.
Стояла непроглядная ночь, и кое-где еще плавали облачка тумана. Поколебавшись, Том Уиллс бросился бежать. Сыщики с трудом следовали за ним.
Погоня за Томом Уиллсом
Том бежал, не соблюдая никакой логики. Иногда колебался в выборе направления, его походка напоминала походку пьяницы.
Он миновал Госвелл-род, свернул под прямым углом на Сити-род, спустился по ней до Олд-стрит.
— Честное слово, он направляется к дому, который мы только что покинули, господин Диксон, — сказал Банни Липтон, с трудом отдышавшись.
— К Денвертон-Хаузу? В конце концов…
Гарри Диксон не договорил, черты его лица посуровели, и он приноровился к скорости Тома Уиллса, силуэт которого исчезал в ночном тумане.
— Столько событий за несколько часов! — пробормотал Банни. — Одному дьяволу известно, что может скрываться в Денвертон-Хаузе.
— Осторожно! — вдруг воскликнул сыщик. — Он добрался до дома… Ну, это уже слишком!
Как и Гарри Диксон, Банни Липтон увидел, что Том Уиллс исчез, словно его поглотила земля.
— Ага! — прошептал Гарри Диксон, ускоряя шаг. — Там должен быть люк! Однако я сильно переживаю.
Действительно,
— Вы понимаете, как он добрался сюда? — спросил Диксон.
Банни утвердительно кивнул.
— В его нынешнем состоянии меня это не удивляет. Он находится под чьим-то сильным влиянием, и этот кто-то ведет его, как под гипнозом. Но контроль, полагаю, неполный. Нашего друга хотят прикончить. Но мы постараемся сунуть им палки в колеса…
Гарри Диксон промолчал, проскользнул в зияющее отверстие и приземлился на ноги в подвале. Банни Липтон последовал за ним.
На мгновение сыщики застыли, прислушиваясь: вдали затихали шаги. Они были на верном пути.
Тьма была непроглядной, но Том двигался вперед без всякого света. Диксон и Липтон не решались зажечь фонари. Им пришлось идти в полной темноте, ориентируясь на шаги Тома Уиллса. Но их глаза постепенно привыкали к темноте, и вскоре они смогли двигаться, не спотыкаясь и не задевая окружающих предметов.
Впереди открылась дверь, и шаги затихли.
— Он поднялся на первый этаж, — шепнул Гарри Диксон.
Через несколько секунд они наткнулись на каменную лестницу, ведущую к приоткрытой двери. За ней тянулся длинный коридор, а в конце его виднелся слабый свет.
Гарри Диксон узнал место. В конце коридора находился холл и парадный зал, где состоялся смехотворный обед. Опять послышались шаги, и в коридоре возникло глухое эхо.
— Хоть бы никто не появился, — шепнул Банни Липтон. — Они могут его убить, как обычного грабителя?
— Думаю, они завлекли его сюда совсем по иной причине, — ответил детектив. И ускорил шаг, чтобы оказаться поближе к ученику.
Они добрались до холла, который был освещен единственной мавританской лампой, едва светившей и оставлявшей большую часть холла в полумраке.
Обе дверные створки парадного были распахнуты. Там горел свет, но не от громадной люстры, а от стоявших в углу двух ламп с розовыми абажурами.
Перед одной из них темнел силуэт Тома Уиллса.
Он был один и не двигался.
Вдруг оба сыщика вздрогнули. Неизвестно откуда доносившийся пронзительно-визгливый голос распевал нечто вроде молитвы на неизвестном языке.
— Древнекитайский! — шепнул Банни.
— Понимаете? — спросил Диксон.
— Довольно хорошо… Дайте послушать.
Банни потянул за собой друга, чтобы спрятаться за одной из створок, и тихим голосом стал переводить то, что продолжал распевать невидимый голос.
— О ты, кто стоит на Дороге Богов, я взял душу этого молодого варвара, чтобы отдать тебе почести, чтобы страдал его хозяин, чтобы, исполнившись ужаса, он навсегда отвернул свои нечистые взгляды от священной дороги, по которой ты идешь.