Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Он сказал, что она очень тяжелая? — спросил он.
— Еще бы. Он так трудился!
— Да ладно, — усмехнулся сыщик, потом, словно перышко, приподнял пресловутую Венеру и тут же уронил ее на пол, где она разлетелась на тысячи кусков.
— Она из гипса! — воскликнул Том Уиллс.
— Нет, но… что означает все это колдовство? — удивилась миссис Кроун.
— Это означает, моя милая дама, что за те полчаса, что вы искали инструменты, вежливый посыльный не терял времени и обыскал наши комнаты, заглядывая туда, куда
— Он ничего не украл? — всполошилась миссис Кроун.
— Нет, ничего, и это самое любопытное в этом посещении, — спокойно ответил сыщик.
Охота за ничем
— Я хотел прибегнуть к хитрости, чтобы попасть во владения Иллинга, — сказал Гарри Диксон Тому, когда они наконец сочли, что готовы действовать. — Но уже не осмеливаюсь приступать к делу. Доктор Друм почуял неладное и держится настороже.
— Пусть полиция проверит владение, — посоветовал Том.
— Вот еще! — с издевкой ответил учитель. — А в чем, простите, обвинять доктора Иллинга и доктора Друма?
— Хм… В ограблении магазина мистера Натансона и квартиры мистера Гарри Диксона, — рискнул предложить Том.
— Ограбление! Даже старой газеты не тронули. А кто сказал, что это сделал доктор Друм? Ваш мизинчик? Свидетель, которому не поверят ни в Скотленд-Ярде, ни в Олд-Бейли.
— Значит, остается старый метод, — сделал вывод Том Уиллс. — Перелезем через стену и посмотрим, что творится внутри.
— Плохо, мой мальчик. Наш противник способен противопоставить нам силу… Нет, мы отправимся на встречу с ним. Хочу поглядеть на зверя в его логове. Трудная задача, но попытка — не пытка.
Через два часа Гарри Диксон звонил, стоя у решетки Иллинг-Хауза.
Тяжелый колокол загудел, когда сыщики дернули заржавевшую цепь, но решетка осталась закрытой.
— Повторим, — предложил Том.
Но учитель остановил его:
— Бесполезно. Решетка не заперта.
Широкая аллея, усыпанная гравием. По обе стороны тянулся жалкий и печальный парк. Кривые деревья умирали под напором лишайников и сорняков.
В конце аллеи высилось здание из красного кирпича, пожухшего от времени и непогоды. Оно сохранило свой заводской вид со своими квадратными окнами с волнистым плотным стеклом.
На верху крыльца виднелась открытая дверь, за которой их встретил пустой холл с голыми стенами.
Том с удивлением разглядывал потрескавшиеся от камнеломки плиты пола.
— Но здесь никто не живет уже долгие годы! — воскликнул он.
Они прошли по пустым залам, где гуляло эхо. Пустота, пустота и пустота.
— Улучшенная и подкорректированная копия дома в Ротерхайде, — с горечью
Им потребовалось всего полчаса, чтобы осмотреть все здание.
Оно никогда не было обитаемым.
— Интересно, где он хранит птиц, эта птичка, — полушутливо-полураздраженно сказал Том.
— Что за игры в прятки затеял этот таинственный персонаж. И какова его истинная игра… его игра, — задумчиво протянул Гарри Диксон.
Он вдруг нагнулся и подобрал комочек бумаги, закатившийся в угол.
— А это что? Я не ожидал найти это на заброшенном заводе, где гуляют ветра! — воскликнул он.
Это была банкнота достоинством в пятьдесят фунтов стерлингов Банка Англии.
— Фальшивая? — спросил Том.
— Фальшивая? Ни в коем случае, — ответил сыщик, изучив банкноту под лупой. — Напротив, самая что ни на есть настоящая!
Они молча прошли через пустой парк, слыша, как в кронах шуршит ветер.
— Зачем эта легенда об Иллинге и проказе? — вопрошал себя Диксон.
Но он зря напрягал извилины, подходящего ответа на мысленный вопрос не находилось.
— Ищем ветер, дым и ничто! — заключил Том.
Гарри Диксон искоса глянул на ученика, но не смог опровергнуть его разочарование. Том сказал правду.
— Не знаю почему, — продолжил молодой человек, когда они сели в такси, доставившее их в город, — но я уверен, что надо возобновить наблюдение за домом у железнодорожной насыпи. Не стоит забывать, что там он сбросил морской бинокль мне на голову.
— Хорошо, — кивнул сыщик, — согласен с этой идеей. Не знаю почему, но проведем время там, а не в другом месте.
Когда такси подъезжало к Оксфорд-стрит, Гарри Диксон хлопнул себя по лбу.
— Да это же он! — воскликнул он.
— Кто? Доктор Друм?
— К черту вашего Друма и все, что с ним связано. Нет, шофер, который приезжал за белыми павлинами. Это же Билл Манди.
— Билл Манди… Тот еще подонок.
— Совершенно верно. Бандит, но работает без особого размаха: мошенник, обманщик, хотя довольно ловкий, особенно если надо избежать полицейской облавы. Я вспомнил шрам в виде звезды на его подбородке. Нет, доктор Друм меня разочаровывает. Совсем неподобающие связи.
Когда они вернулись на Бейкер-стрит, Гарри Диксон бросил на стол пятидесятифунтовый билет, и Том, в свою очередь, схватил его.
— Как он воняет, — сказал он.
Сыщик понюхал банкноту. Взгляд его стал странным. Том подметил в глазах учителя огонек. Гарри Диксон бросился в свою лабораторию.
Когда он вышел из нее два часа спустя, огонек не исчез, но на лице Гарри Диксона читалось нескрываемое непонимание.
— Ваш нюх заслуживает награды, мой мальчик, — сказал он, — не потому, что он вывел меня на след, а потому, что позволяет ответить на ваш вопрос: «А что он делает с птицами?» Так вот, Том, он делает из них чучела!