Где будет труп (Другой перевод)
Шрифт:
По справедливости, стоило позвонить ему и рассказать про труп с перерезанным горлом. Если б их отношения сложились иначе, она бы так и сделала. Но обстоятельства таковы, что ее могут неправильно понять. К тому же это, скорее всего, скучнейшее самоубийство, не стоящее его внимания. Далеко не такая сложная и интересная загадка, как, к примеру, центральный сюжет „Тайны вечного пера“. Главный злодей этой захватывающей истории сейчас как раз совершал убийство в Эдинбурге, сконструировав при этом искуснейшее алиби, в котором были задействованы паровая яхта, радиосигнал точного времени, пять штук часов и переход с летнего времени на зимнее. (Зарезанный джентльмен, очевидно, прибыл со стороны Уилверкомба. Но как? По дороге? На поезде? А со станции „Дарли“ шел пешком? А если нет, кто его вез?) Нет, правда, ей надо сосредоточиться на этом алиби. Главная помеха – городские часы. Как их можно перевести? А их надо было перевести, ведь все алиби держалось на том, что в нужный момент они пробили
Она встала из-за стола, прошла по коридору и очутилась в большом зале, центральная часть которого была подготовлена для танцев. В дальнем конце помещения возвышалась эстрада, где расположился превосходный оркестр. Вдоль стен стояли столики, за которыми посетители могли выпить кофе или чего-нибудь покрепче, наблюдая за танцами. Пока Гарриет садилась и делала заказ, появилась пара профессиональных танцоров и стала вальсировать. Мужчина – высокий блондин с гладкими прилизанными волосами. У него было жеманное нездоровое лицо с большим печальным ртом. Женщина в пышном атласном фиолетовом платье с громадным турнюром и шлейфом изображала викторианскую скромницу, томно кружась в руках партнера под мелодию „Голубого Дуная“. Autres temps, autres mceurs [24] , – подумала Гарриет. Она огляделась. Кругом были длинные юбки и костюмы по моде семидесятых, веера и страусовые перья. Имитировалась даже стыдливость, хотя и весьма неумело. Талии казались узкими не из-за безжалостно затянутых корсетов, но благодаря мастерству дорогих портных. Завтра на теннисном корте станет видно, что эти талии, теперь уже облеченные короткими свободными платьями, принадлежат мускулистым современным женщинам, презирающим любые путы. А взгляды искоса и опущенные долу взоры – лишь маска притворной скромности. Если это и есть „возврат к женственности“, провозглашенный журналами мод, то женственность тут совсем иного сорта – она основана на экономической независимости. Неужели мужчины и правда так глупы, что всерьез верят, будто модные шляпы способны вернуть добрые старые времена женской покорности? „Вряд ли, – думала Гарриет, – они же прекрасно знают, что стоит нам снять шлейф и турнюр, надеть короткую юбку – и поминай как звали. Работа есть, денег полные карманы. Нет, видимо, это игра, правила которой известны всем“.
24
Другие времена, другие нравы (фр.).
Вальс закончился, танцоры плавно остановились. Под жидкие аплодисменты оркестранты тренькали струнами, подтягивали колки и шуршали нотами. Затем танцор пригласил даму за ближайшим столиком, а девушка в фиолетовом приняла приглашение дородного фабриканта в твидовом костюме, сидевшего в другом конце зала. Другая девушка – блондинка в бледно-голубом – поднялась из-за столика возле эстрады и увлекла за собой пожилого мужчину. Остальные посетители встали вместе со своими партнерами и вышли в центр зала под звуки следующего вальса. Гарриет подозвала официанта и попросила еще кофе.
Мужчинам, размышляла она, нравится тешить себя иллюзией, будто жизнь женщины целиком зависит от их расположения и одобрения. Но нравится ли им, когда это на самом деле так? Только пока ты юна и свежа, с горечью подумала Гарриет. Вон та девушка, что призывно заигрывает с целой группой ревнивых самцов, станет хищной каргой, как вот эта дама за соседним столиком, если не найдет, чем занять свой мозг – при условии, что он у нее есть. И тогда мужчины скажут, что она их отпугивает.
„Хищной каргой“ была
„Ждет своего жиголо, – диагностировала Гарриет с жалостливым отвращением. – Наверно, молодого человека с лягушачьим ртом. Но у него тут магнит попритягательней“ [25] .
Официант принес кофе, и женщина за соседним столиком окликнула его на обратном пути:
– Скажите, мистера Алексиса сегодня нет?
– Нет, мадам. Нет. Он не смог сегодня прийти. – Официант слегка нервничал.
25
Цитата из „Гамлета“, акт III, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.
– Он заболел?
– Не думаю, мадам. Управляющий просто сказал, что его не будет.
– Он не оставил записки?
– Не могу сказать, мадам. – Официант переминался с ноги на ногу. – Мистер Антуан, без сомнения, будет счастлив…
– Нет, не надо. Я привыкла к мистеру Алексису. Мне подходит его манера. Не важно.
– Да, мадам. Спасибо, мадам.
Официант ретировался. Гарриет видела, как он сказал что-то метрдотелю, пожав плечами. Оба красноречиво подняли брови. Гарриет почувствовала раздражение. Неужели такая участь ждет всех, кто не вышел замуж? Быть объектом насмешек официантов? Она еще раз взглянула на женщину, которая поднялась, собираясь уходить, и увидела на ее руке обручальное кольцо. Значит, замужество не спасает. Одинокие, замужние, вдовые, разведенные – конец один. Гарриет поежилась и почувствовала, что ей смертельно надоели эти танцы. Она допила кофе и удалилась в зал меньшего размера, где три дородные дамы вели нескончаемую беседу о болезнях, детях и слугах.
– Бедняжка Мюриэл так и не оправилась от последних родов…
– Я с ней строго поговорила, я сказала: „Вы же понимаете, если вы уйдете до конца месяца, вы будете должны мне деньги… “
– Двенадцать гиней в неделю, да сто гиней хирургу заплатили…
– Чудные мальчики, оба совершенно чудные, но, отправив Ронни в Итон, а Уилфреда в Оксфорд…
– Напрасно они позволили мальчикам влезть в долги…
– Она так похудела, что я едва ее узнала. Но все равно не стала бы…
– Это вроде прогревания электричеством, что-то невероятное…
– А налоги и эта ужасная безработица…
– От нервов может быть расстройство желудка – такая неприятная вещь, так отравляет жизнь…
– Оставила меня ни с чем, а дом полон народу. Эти девицы такие неблагодарные!
„А это, – подумала Гарриет, – судя по всему, те, кому повезло. Пропади оно все пропадом! Так что там с городскими часами?“
Глава IV
Свидетельствует бритва
26
Перевод с англ. А. Азова.
Став свидетельницей описанных выше ужасов, любая уважающая себя женщина ни на минуту не сомкнула бы глаз, но Гарриет прекрасно выспалась в своем номере на втором этаже (с ванной, балконом и видом на набережную) и спустилась к завтраку со здоровым аппетитом.
Она завладела свежим выпуском „Морнинг стар“ и погрузилась в изучение собственного интервью (с фотографией) на первой странице. Вдруг ее окликнул знакомый голос:
– С добрым утром, Шерлок. Где ваш халат? Которая это по счету трубка? На столике в гардеробной я видел шприц.
– Но вы-то как сюда попали? – спросила Гарриет.
– На машине, – лаконично ответил лорд Питер. – Они нашли труп?
– Кто вам сказал про труп?
– Я учуял его издали. Где будет труп, там соберутся орлы [27] . Можно я с вами позавтракаю?
– Разумеется. Откуда вы приехали?
– Из Лондона – как голубок, заслышавший зов суженой.
27
Мф. 24:28.