Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Шрифт:
На Бруклинском перевозе
Перевод В. Левика.
1
Река, бурлящая подо мной! Тебе смотрю я в лицо! Вы, тучи на западе, ты, солнце почти на закате, вам также смотрю я в лицо. Толпы мужчин и женщин, в будничных платьях, как все вы мне интересны! И тут, на пароме, сотни и сотни людей, спешащих домой, вы все для меня интересней, чем это кажется вам, Вы все, кто от берега к берегу будете год за годом переезжать на пароме, вы чаще в моих размышленьях, чем вам могло бы казаться. 2
Неощутимую сущность мою я вижу всегда и во всем. Простой, компактный, слаженный строй, — пускай я распался на атомы, пусть каждый из нас распался, — мы все — частицы этого строя. Так было в прошлом, так будет и в будущем, Всечасные радости жизни — как бусинки в ожерелье — при каждом взгляде, при каждом услышанном звуке, везде, на прогулке по улицам, при переезде реки, Теченье, так быстро бегущее, спешащее вместе со мною туда, далеко, И следом за мною — другие, и связь между ними и мной, Реальность этих других, их жизнь и любовь, и слух, и зренье. Другие взойдут на паром, чтоб с берега ехать на берег, Другие будут смотреть, наблюдая теченье, Другие увидят суда на севере и на западе от Манхаттена, и Бруклинские холмы на юге и на востоке, Другие увидят большие и малые острова, Полвека пройдет, и на переправе их снова увидят другие, и снова солнце увидят, почти перед самым закатом, И сто лет пройдет, и много еще столетий, и все это снова увидят другие, И будут радоваться закату, и спаду прилива, и обнажившему берег отливу. 3
Ничто не помеха — ни время, ни место, и не помеха — пространство! Я с вами, мужчины и женщины нашего поколения и множества поколений грядущих, И то, что чувствуете вы при виде реки или неба — поверьте, это же чувствовал я, И я был участником жизни, частицей живой толпы, такой же, как всякий из вас, Как вас освежает дыханье реки, ее широкий разлив — они и меня освежали, Как
143
Лихтер — несамоходное грузовое судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
4
И это, и все, и везде казалось мне точно таким же, каким оно кажется вам, Я очень любил города, я любил величавую, быструю реку, Все женщины, все мужчины, которых я узнавал, были мне близки, И так же другие — все те, кто меня вспоминают в прошедшем, потому что я видел их в будущем (Это время придет, хоть я еще здесь — и днем и ночью я здесь). 5
Так что же тогда между мной и вами? Что сто́ит разница в десять лет или даже в столетья? И что б это ни было, в этом ли дело, когда ни пространство, ни время не могут нас разделить; И я жил на свете, я Бруклин любил — обильный холмами, был он моим, И я бродил по Манхаттену, и я в омывающих остров соленых во́дах купался, Меня, как вас, волновали внезапно рождающиеся вопросы, Днем, среди шумной толпы, они набегали вдруг на меня, И ночью, когда приходил я домой, когда лежал я в постели, они являлись ко мне, И я возник из водной стихии, из которой возникла вся жизнь, И, обретя свое тело, обрел я и личность свою, И то, что я существую, познал через тело свое, и то, чем я мог стать, через тело свое и познал бы. 6
Не только на вас падают темные тени, И на меня извечная тьма бросала тени свои, Мне лучшее, что сотворил я, казалось пустым, сомнительным, Но разве и вправду не были мелки те мысли, что мне представлялись великими? Не вам одним известно, что значит зло, Я тоже знаю, что значит зло, Я тоже завязывал старый узел противоречий, Я болтал и смущался, лгал, возмущался, крал и завидовал, Я был похотлив, коварен и вспыльчив, — мне стыдно сказать, какие таил я желанья, Я был капризен, тщеславен, жаден, я был пустозвон, лицемер, зложелатель и трус, И волк, и свинья, и змея — от них и во мне было многое, Обманчивый взгляд, скабрезная речь, прелюбодейные мысли — всем этим грешил и я сам, Упрямство, ненависть, лень, надменность и даже подлость — во всем этом был я повинен. Я был такой же, как все, и жил я так же, как все. Но шел ли я мимо иль приближался — меня называли по имени звонкие, громкие, юные голоса, Когда я стоял, я чувствовал на шее их руки, когда я сидел, меня небрежно касалось их тело, Я видел многих, кого любил, на улице, на пароме, в общественных залах — но я никогда не говорил им ни слова, Я жил одною жизнью со всеми, я так же смеялся, терзался и спал, Играл свою роль, как пристало актеру или актрисе, Все ту же старую роль, которая — как сумеешь — будет великой, Иль малой, если не сдюжишь, или великой и малою вместе. 7
И вот я к вам приближаюсь, Как думаете вы теперь обе мне, так думал я прежде о вас — я готовился к вашему приходу. Я долго, серьезно думал о вас прежде, чем вы родились. Кто мог предвидеть, что так оно будет? Кто знает, как я этому рад? Кто знает — а что, если я, несмотря на все разделившее нас расстояние, в эти минуты смотрю на вас, хоть вам-то мена не дано увидеть. 8
Ах, что может быть величавей, что может быть для меня прекрасней, чем этот Манхаттен, вздыбленный мачтами? Моя река, и закат, и кружевные шалящие волны прилива? И чайки, покачивающие корпус, и в сумерках лодки, груженные сеном, и кое-где запоздалые лихтеры? Какие боги прекраснее тех, кто пожимает мне руку, чьи голоса, любимые мной, зовут меня быстро и громко по имени, когда я приближаюсь? Что может быть крепче бесплотных уз, надежно меня связавших и с женщиной и с мужчиной, которые смотрят мне в лицо? Что с вами сплавляет меня теперь и в вас перельет мои мысли? Не правда ли, мы понимаем друг друга? Что я обещаю без слов — вы разве не приняли молча? Чему не научит ученье, чего не достигнет и проповедь — достигнуто нами, не правда ли? 9
Струись, река, поднимайся вместе с приливом и снова отхлынь, когда настанет отлив! Шалите, играйте, гребенчатые, закрученные барашками волны! Закатные, многоцветные облака! Своей красотой захлестните меня и все поколенья мужчин и женщин, которым явиться после меня! Переезжайте от берега к берегу, несметные, шумные толпы! Вздымайтесь, высокие мачты Маннахатты! Вздымайтесь, прекрасные всхолмия Бруклина! Пульсируй, мой любознательный мозг! Ставь вопросы и сам ответствуй! Вглядись в извечный поток явлений! Гляди, влюбленный и жаждущий взор, на улицы, в жилища, в большие общественные залы! Звучите, юные голоса! И громко и музыкально зовите меня по имени! Живи, старуха жизнь! Играй свою роль, как подобает актеру или актрисе! Играй свою старую роль, которая велика иль мала — зависит от каждого, кем эта роль создается! Представьте все, кто читает меня: а вдруг, невидимый вами, теперь смотрю я на вас; Вы крепкими будьте, перила, и впредь, чтобы поддерживать тех, кто праздно облокотился и все же спешит вслед за спешащей рекой; Летите, птицы морские! Летите вдаль или чертите круги, — большие круги высоко над водою; А вы принимайте летнее небо, вы, синие воды, держите его, чтоб каждый опущенный взор мог досыта им насладиться; Лучитесь, тончайшие спицы света, вкруг тени от моей головы иль от другой головы на освещенной солнцем воде! Вы, корабли у входа в гавань! Плывите туда иль обратно, — ты, белопарусный шлюп, вы, лихтеры, быстрые шхуны! Вздымайтесь гордо, флаги всех наций! И опускайтесь в свой час на закате! Взметайте свой пламень ввысь, плавильные печи! Бросайте в сумерки черные тени! Бросайте на крыши домов то красный, то желтый свет! Явленья, отныне и впредь являйте сущность свою! А ты, неизбежный покров, продолжай обволакивать душу. Над телом моим для меня, над вашим телом для вас пусть реет божественный наш аромат, Цветите, вы, города, — несите к ним грузы свои, несите свое полноводье, широкие, сильные реки, Растите, и ширьтесь, и будьте выше всего, что явлено в царстве духа, Материя, существуй, ибо что же другое бессмертно! Вы ждали, безгласные лики, вы ждете, всегда прекрасны, И мы принимаем вас, не колеблясь, мы жаждем вас неизменно, А вы не отринете нас, пред нами не затаитесь, Вы наша помощь во всем, мы вас не отвергнем — мы вас утверждаем в себе, Мы вас не исследуем, нет! — Мы просто вас любим — ибо вы совершенны. Вы отдаете лепту вечности, И — велики вы или малы — вы отдаете лепту душе. Песня радостей
Перевод К. Чуковского.
О, создать самую праздничную песню! Полную музыки — полную женщин, мужчин и детей! Полную всех человеческих дел, полную деревьев и зерен! О, если бы ей голоса всех животных, быстроту и равновесие рыб! О, если бы в ней капали капли дождя! О, если бы сияло в ней солнце и мчались бы волны морей! О, счастье моей души, — она вольная — она прянула молнией! Мне мало всего шара земного, мне мало любой эпохи, У меня будут тысячи этих шаров и все до единой эпохи. О, радость машиниста! вести паровоз! Слышать шипение пара, радостный крик паровоза, его свист, его хохот! Вырваться в далекий простор, нестись без преград вперед! О, беззаботно блуждать по полям и горам! Цветы и листья простых сорняков, влажное, свежее молчание леса, Тонкий запах земли на заре до полудня! О, радость скакать на коне! Седло, галоп, крепко прижаться к седлу и слушать журчание ветра в волосах и в ушах. О, радость пожарного! Я слышу тревогу в ночи, Я слышу набат и крики! Я бегу, обгоняя толпу! Вижу пламя и шалею от восторга. О, радости борца-силача, что, как башня, стоит на ринге, вполне подготовленный к бою, в гордом сознании силы, и жаждет схватиться с противником! О, радость144
Чесапик — бухта в штате Мэриленд на восточном побережье США.
145
Шкафут — верхний край корабельного борта.
146
Сент-Лоренс — река Святого Лаврентия.
147
Тысяча Островов — группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
Песня о топоре
Перевод М. Зенкевича.
1
Крепок, строен, обнажен! Недрами земли рожден! С деревом металл скреплен! Но один и стук и звон! Алым жаром закален! Малым семенем взращен! Отдыхает, прислонен, Сам опорой служит он! Проявление силы и свойства силы — мужские ремесла, навыки, звуки; Длинный ряд единой эмблемы, удары музыки; Пальцы органиста, отбивающие стаккато на клавишах большого орга́на.
Поделиться:
Популярные книги
На границе империй. Том 7. Часть 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Часовое сердце
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Камень. Книга 3
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58