Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Шрифт:
7
Не для того произведен ты на свет матерью и отцом, чтобы стать прахом, но для того, чтобы стать Личностью, Не для того ты рожден, чтобы стать человеком нерешительным, но чтобы принимать решения, Зерно личности долго созревало в тебе и наконец взошло и обрело форму, Отныне и навсегда ты в безопасности, что бы с тобой ни случилось. Долго сучили нить, пока наконец уток не переплел основу, прочен рисунок ткани. Все приготовления были продуманы и взвешены, Долго настраивался оркестр, но вот взлетела дирижерская палочка. Желанный гость, которого так долго ждали, устроен в доме, Он прекрасный и счастливый человек, Радостно глядеть на него и быть с ним рядом. Закон прошлого — от него не уйдешь, Закон настоящего и будущего — от него тоже не уйдешь, И
8
Черные тени ползут, покрывая всю землю, их движение бесконечно, Вот северянин движется в потоке времени, и южанин движется в том же потоке, всюду люди — от Атлантического до Тихоокеанского побережья, И в краях, что лежат между побережьями, и повсюду в штате Миссисипи — везде люди. Великие мастера и космос, движущиеся в потоке времени, — это хорошо, герои и люди, творящие добро, — тоже хорошо, Известные вожди и изобретатели, люди богатые, набожные, уважаемые, — все хорошо по-своему, Но есть другая шкала оценок, по которой учитывается все. Бесконечные орды невежественных и злых людей — не звук пустой, Первобытные племена, населяющие Азию и Африку, — не звук пустой, Поколения людей поверхностных — не звук пустой, они тоже движутся в потоке времени. Думая обо всем этом, мечтал я Не о том, что мы совершенно изменимся, не о том, что закон преобразится, Но что герои и люди, творящие добро, должны подчиниться общему закону, закону настоящего и прошлого И что убийцы, пьяницы и лжецы должны подчиниться закону настоящего и прошлого, Ибо, возмечтал я, закон этот сам по себе может быть хорош. И понял я, что цель и основа зримой жизни — преходящи И лишь формируют личность для жизни неизвестной и вечной. Если все превратится в прах и навоз, Если черви и крысы — вот наш конец, тогда бейте тревогу! Мы преданы! Тогда можно поверить в смерть. Веришь ли ты в смерть? Если бы я верил в смерть, я умер бы непременно, Неужели ты думаешь, я мог бы, довольный и благополучный идти навстречу полному уничтожению? Довольный и благополучный, я иду, Куда иду — не знаю, но чувствую, что это хорошо, Вся вселенная говорит о том, что это хорошо, Прошлое и настоящее говорит, что это — хорошо. Как прекрасны и совершенны животные! Как прекрасна земля и мельчайший предмет на ней! То, что зовется добром, — совершенно, и то, что зовется злом, — совершенно. Овощи и минералы — все прекрасно, и жидкости, ставшие невесомыми, прекрасны, Медленно и неизбежно они испарялись, медленно и неизбежно они и уплывут. 9
Клянусь, я убежден, что каждый предмет, без исключения, наделен бессмертной душой. И деревья, вцепившиеся корнями в почву! И морские водоросли! И животные! Клянусь, я убежден, что нет ничего, кроме бессмертия! Что тонкая и точная структура жизни придумана для него, что туманные потоки существуют лишь для него и соединение частей — все для него и что все приготовления для него, что личность создана для бессмертия, что жизнь и материя — все, все для бессмертия! ИЗ ЦИКЛА «ШЕПОТ БОЖЕСТВЕННОЙ СМЕРТИ»
Шепот божественной смерти
Перевод В. Левика.
Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю; Ночь говорит — одними губами — шелестов зыбкий хорал; Мягкие звуки шагов нисходящих — таинственных бризов дыханье, Рокот потока, бегущего вечно потока — плеск невидимых рек (Иль это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?). Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков; Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются; Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звезда Мелькнет и снова исчезнет. (Чьи-то роды, вернее — бессмертное чье-то, торжественное рожденье. А там, за рубеж, недоступный для взора, Уходит чья-то душа.)Тому, кто скоро умрет
Перевод К. Чуковского.
Из всех людей я выделяю тебя, ибо я принес тебе весть, Ты скоро умрешь — пусть другие говорят, что хотят, я не стану кривить душой, ЯНа Поманоке
Перевод Н. Банникова.
Две лодки с сетями отплыли от берега, стали недвижно, Десять рыбаков в ожиданье; вот заметили мощный косяк сельдей — невод падает в воду, Лодки расходятся, каждая своим путем поворачивая по дуге к берегу, загребают неводом рыбу; Те, кто остался на берегу, невод вытягивают воротом. А лодки носами уже на земле, в борта их стучатся волны, Рыбаки, сложа руки, отдыхают в лодках, кое-кто стоит по щиколотку в воде, пружиня на мускулистых ногах, И на песке, от воды подальше, трепещут и бьются груды поманокской сельди с зелеными пятнышками на спине.ИЗ ЦИКЛА «ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ»
Таинственный трубач
Перевод В. Левика.
1
Слушай! Странный трубач, небывалый трубач играет в ночи прихотливые песни, Незримо паря в воздушной стихии. Трубач, я слушаю, чутко ловлю твой напев — То бурный, крутящийся вихрем вокруг меня, надо мною, То робкий, неясный, гаснущий где-то в пространстве. 2
Ко мне, о бесплотный! Ты, может быть, дух музыканта Усопшего, взлеты мечты и восторг озарений Изведавший в том бытии, которое было Волной, океаном, вселенною звуков. Теперь, экстатический дух, ты звонкой трубою Ничьей души не тревожишь — одну лишь мою, Лишь для меня играешь ты песню, Чтоб я передал ее миру. 3
Труби, трубач, и звонко и внятно, — и буду я слушать, Пока не отступит и шумный день, И город, и весь взбудораженный мир Пред этим широким, свободным и светлым потоком мелодий. Небесной росою священный покой пролился на меня. Брожу, как в раю, освеженный прохладою ночи, Вдыхаю запахи роз, и травы, и влажного ветра, И песня твоя возносит поникший мой дух — дает мне свободу и силу, Нежась и плавая на ветровом океане. 4
Труби, трубач! Воскрешай пред моими очами Старинные зрелища — мир феодалов. О, магия музыки! Вот вереницей ожившей Идут кавалеры и дамы, пируют бароны, поют трубадуры, И, в искупленье греха, ищут рыцари чашу святого Грааля. Я вижу турнир — соперники в тяжких доспехах, на статных конях боевых, Я слышу лязг булата — удары мечей о брони, Я вижу, как полчищем буйным идут крестоносцы — чу! грохот литавров. Монахи бредут впереди, вздымая кресты к небесам. 5
Труби же, трубач! Говори о любви, О том, что включает весь мир, — и мгновенье и вечность. Любовь — это пульс бытия, наслажденье и мука, И сердце мужчины и женщины сердце — во власти любви. Все в мире связует любовь, Объемлет и все поглощает любовь. Я вижу, вокруг меня теснятся бессмертные тени, Я чувствую пламя, которым согрет весь мир, — Румянец, и жар, и биенье влюбленных сердец, И молнии счастья, и вдруг — безмолвие, мрак и желание смерти. Любовь — это значит весь мир для влюбленных, Пред ней и пространство и время — ничто. Любовь — это ночь и день, любовь — это солнце и месяц, Любовь — это пышный румянец, благоухание жизни. Нет слов, кроме слов любви, нет мыслей, помимо любви.
Поделиться:
Популярные книги
Адвокат
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Девяностые приближаются
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Камень Книга седьмая
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 2
2. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Матабар. II
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Комбинация
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Титан империи
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Вамп
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13