Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:
Пистоль
Спустить меня с лестницы? Знаем мы этих галлоуэйских кляч.
Фальстаф
Бардольф, швырни его, как грош в орлянку! Если он переливает из пустого в порожнее, пусть ему самому будет пусто!
Бардольф
Ну, проваливай отсюда!
Пистоль
Что? До резни дошло? Прольется кровь!
(Хватает шпагу.)
Прими в объятья, смерть, век жалкий сократи мне!
Пусть жуткие, зияющие раны
Трех призовут сестер! Ты, Атропос, ко мне!
Хозяйка
Ну и каша заварилась.
Фальстаф
Мальчик,
Долль
Джек, прошу тебя, не обнажай шпаги! Прошу тебя!
Фальстаф
(обнажая шпагу)
Проваливай отсюда!
Хозяйка
Ну и заваруха! Уж лучше закрыть мне заведение, чем вечно терпеть такие страсти и у_ж_а_с_т_и! Быть убийству, помяните мое слово. Горе мое горькое! Да спрячьте же вы свое обнаженное оружие, спрячьте, говорю, обнаженное оружие!
Бардольф и Пистоль уходят.
Долль
Прошу тебя, Джек, успокойся. Мерзавец ушел. Ах ты, мой храбрый негодный ублюдок!
Хозяйка
Он не ранил вас в пах? Мне кажется, он коварно метил вам прямо в живот.
Входит Бардольф.
Фальстаф
Ну что, ты выставил его за дверь?
Бардольф
Да, сэр. Негодяй был пьян. Вы его ранили, сэр, в плечо.
Фальстаф
Негодяй! Как он смел задирать меня!
Долль
Ах ты, мой драгоценный плутишка! Ах ты, моя бедная обезьянка! Как ты вспотел. Постой, дай мне вытереть тебе лицо; подставь мне свою мордочку. Ах ты, мой жирный ублюдок! Ей-богу, я тебя без памяти люблю. Ты храбр, как Гектор Троянский, один стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше всех девяти героев. Ах, негодник!
Фальстаф
Проклятая гадина! Уж задам я жару этой скотине!
Долль
Сделай это, потешь свою душу! А уж я за это погрею тебя под одеялом.
Входят музыканты.
Паж
Музыканты пришли, сэр.
Фальстаф
Пусть играют.
– Играйте, господа.
– Сядь ко мне на колени, Долль. Этакий мерзкий буян! Удрал от меня, как ртуть, мерзавец!
Долль
Да-да. А ты обрушился на него, как церковная башня. Ах ты, мой миленький молочный поросеночек с Варфоломеевской ярмарки! Когда ты наконец перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое тело для отправки на тот свет?
Входят, в глубине сцены, принц Генрих и Пойнс, переодетые
трактирными слугами.
Фальстаф
Замолчи, милая Долль. Брось вещать на манер мертвой головы, не напоминай мне о конце.
Долль
Скажи мне, что за человек молодой принц?
Фальстаф
Добрый малый, хотя и вздорный. Из него вышел бы недурной эконом, он неплохо бы резал хлеб.
Долль
Говорят, что Пойнс очень умен.
Фальстаф
Он-то умен? На виселицу бы этого павиана! Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица, а остроумия в нем не больше, чем в молотке.
Долль
Почему же принц так его любит?
Фальстаф
Потому,
Принц Генрих
Не отрубить ли уши этой колесной ступице?
Пойнс
Отколотим его на глазах у его шлюхи.
Принц Генрих
Смотри, этот истасканный старикашка заставляет чесать себе затылок, как попугай.
Пойнс
Разве не чудно, что желание на столько лет переживает силу?
Фальстаф
Поцелуй меня, Долль.
Принц Генрих
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь?
Пойнс
Посмотрите, как этот огненный Тригон, его слуга, шепчется со старой счетной книгой своего хозяина, с его памятной книжкой, с его справочником.
Фальстаф
Ты только притворно ласкаешь меня.
Долль
Ей-богу, я целую тебя от всей души.
Фальстаф
Стар я стал, стар...
Долль
Ты мне милей всех этих паршивых юнцов.
Фальстаф
Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно, пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду.
Долль
Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца.
Фальстаф
Эй, Франсис, хересу!
Принц Генрих и Пойнс
(приближаясь)
Сейчас, сейчас, сэр.
Фальстаф
Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса?
Принц Генрих
Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь?
Фальстаф
Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и делает, что таскает бутылки.
Принц Генрих
Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши.
Хозяйка
Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон! Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы из Уэльса воротились?
Фальстаф
(кладя руку на голову Долль)
Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа.
Долль
Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя!
Пойнс
Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не отколотите его сгоряча.