Герцогиня
Шрифт:
Сержант, будучи старшим в прибывшем отряде, явно упивался властью, и как глухарь на току ничего не видел и ни на что не обращал внимание. Повернув ко мне лицо, усиленно изображающее последнюю степень грозности, рявкнул:
— Кто такая? По какому праву здесь находитесь? И как посмели напасть на Его Светлость графа Моккарен?
Похоже, мой вид сыграл с ним дурную шутку.
— Герцогиня Вэрински. Что здесь делаю, не твоё дело. Приказываю, этих светлостей, чтобы не сильно отсвечивали, срочно отправить в темницу, — спокойно ответил
Этот глухарь, не понял или не обратил внимание на то, что я сказал.
— Да как ты смеешь так говорить про графа Моккарен! — забулькал от ярости сержант, подбегая ко мне.
Что уж он собирался делать и говорить, я не стал выяснять. Схватив ближайшую ко мне статуэтку, навернул его по голове, при этом выхватив копье из ослабевших рук и направив его на стоящих у дверей мужиков.
— Еще вопросы будут? — скаля зубы, язвительным тоном поинтересовался я.
В эту минуту в дверях показался капитан стражи.
— Что здесь происходит? — рыкнул он громовым голосом.
Ну, бли-и-ин! Наша песня хороша, начинай сначала. Все молча посмотрели на меня.
— Герцогиня Вэрински, сестра королевы и на данное время начальник её личной охраны, так же Глава Департамента Безопасности. Обвиняю графа Пенто Моккарен и его двоих друзей, в нападении на меня с целью оскорбления и нанесения тяжких повреждений. Поскольку я являюсь сестрой королевы, то они также обвиняются и в нанесении оскорбления королевскому дому. Приказываю разместить их в наиболее охраняемой части тюрьмы. Сержант должен быть разжалован и помещен в тюрьму сроком на шесть лун, за непроходимую глупость. Начальство надо знать в лицо, — четко скомандовал я, глядя на вытягивающиеся лица слушателей.
Моккарен с друзьями даже позеленели от ужаса, осознав, во что они вляпались, и какие обвинения против них выдвинуты. Граф Кондор, отойдя немного в сторону, с интересом наблюдал за происходящим. Стражники, закаменев в стойке смирно и выпучив от усердия глаза, с ужасом переводили взгляд с сержанта на капитана и обратно. До них дошло, что еще немного и им бы светила участь сержанта. А капитан…
— Вы что, тоже не верите, что я герцогиня? — вкрадчиво поинтересовался я у него, плавно переместившись к нему на расстояние удара.
— Никак нет, Ваша Светлость! — рявкнул капитан, глядя на меня преданными глазами.
Хм. Даже странно, откуда такая преданность во взоре?
— И почему вы так уверены на счет меня? — муркнул я.
— Приходилось кхм… сталкиваться по поводу кхм… охраны кхм… и порядка, — запинаясь почти на каждом слове выдал капитан.
— О! Так это я ва-а-ам… — мне вспомнилось наше столкновение.
— Так точно!! — взревел он паровозным гудком, не дав закончить мысль.
Все шарахнулись в стороны от него.
— Что здесь происходит? — донесся до нас со стороны двери вопрос.
Все с раздражением посмотрели на посетителя,
— Что здесь происходит? Именем короля, всем стоять, бояться! — заорала Нинэя, обводя всех злым взглядом.
— Граф, у вас здесь не комната, а проходной двор какой-то! — в очередной раз услышав тот же самый вопрос, я не выдержал, и, рухнув в кресло, начал смеяться.
На лицах стражников и младшего Кондор еле заметно промелькнула улыбка.
— Можете идти, капитан. Я сама все объясню. К слову, если данные заключенные случайно куда-то исчезнут, их место займете вы. Только не подумайте что это шутка — сквозь смех произнес я.
Откланявшись, капитан с солдатами вывели пленников из комнаты. Как только за ними закрылась дверь, Нинэя и пожилой граф вопросительно уставились на меня, ожидая объяснений. Отсмеявшись, я обратился к сестре и попросил принести что-нибудь из одежды, сообщив, что все в порядке, а подробности расскажу попозже у нас в комнате. Оставив на всякий случай, у дверей графских апартаментов нескольких девочек в качестве охраны, она умчалась.
Как только сестра исчезла, я повернулся к графу.
— Если не ошибаюсь, вы — граф Фэрт Кондор? — обратился я к пожилому мужчине.
— К вашим услугам, сударыня, — поклонился граф.
— К услугам, это хорошо, — засмеялся я, глянув мельком на его племянника.
Тимош тихо фыркнул, но ничего не сказал.
— Герцогиня Вэрински. Надеюсь, вы понимаете, что при моем нынешнее виде, в смысле как я одета, всякие реверансы и тому подобное, просто не к месту, — усмехнулся я, не вставая с кресла.
— Несомненно, сударыня, — улыбнулся старший Кондор, бросая заинтересованные взгляды то на меня, то на племянника.
— Не обольщайтесь, граф, ничего такого, о чем вы подумали, здесь не произошло. Я женщина замужняя, знаете ли, — обломил я его.
— Ни о чем таком я не думал… Ни о чем таком… Но, как я не раз слышал, замужество или женитьба не всегда останавливают… — якобы замялся старый хитрец.
— Ох, граф, вы прекрасно знаете обстановку в стране и конкретно в замке. Так что, какие уж тут развлечения… По поводу молодых графов, что увела стража, племянник вам попозже сам расскажет, — мое лицо скривилось, как от оскомины.
Вспомнив, насколько неустойчиво и сложно наше положение, я нахмурился. Хозяева тоже посерьезнели. И тут у меня в голове вспыхнула мысль, от которой внутри все заледенело.