Голос за спиной
Шрифт:
Своеобразное, надо сказать, сооружение. Двухэтажное, с высокими бортиками из кирпича по краю крыши. А на ней чего только не понапихано! Высокая ажурная вышка с антеннами сотовой связи, какие-то коробки и ящики, обилие проводов. Всё украшено грозной табличкой «Не влезай! Убьёт!». Не сомневаюсь, что раньше оно именно так и было — всё же мощности сюда подводились неслабые, и спалить могло на раз-два.
Но это в прошлом. Давно заткнулась сотовая связь, не работают компьютеры, и нет интернета. Обесточены многочисленные провода. Молчат антенны, и только ветер посвистывает
Но память о том, что сюда лучше не лезть, она никуда не делась. Вот никто и не лезет.
И именно поэтому я спокойно лежу под прикрытием высокого бортика и, словно большой кот, греюсь на солнышке.
Прошёл день, и проскакала, вся в дыму и грохоте выстрелов, безумная ночь.
Я выжил…
В который раз?
А не всё ли теперь равно?
Уцелел — радуйся и этому! Наслаждайся солнцем и утренним ветерком. Живи, пока можешь!
И я живу…
Конец
Пароли и явки
«Юсек», заместитель командующего сектором «В-3», Чарльз Хонер.
Юджин Дж. Морлоу, отряд «В-2».
Марк Форбет — контрразведка «Юсек».
Примечания
[1] Вагонка — специально обработанная доска для проведения отделочных работ.
[2] Цинкануть — передать записку (жарг.).
[3] Jasper, check the nearest entrance! — Джаспер, проверьте ближайший подъезд! (англ.)
[4] Yes, sir! — Да, сэр! (англ.)
[5] — Кто вы?
— А вам не всё равно? Тот, кто пришёл к вам на помощь. По-русски понимаете?
— Да...
[6] What? Conscience? Are you kidding? — Что? Совесть? Вы шутите? (англ.)
[7] Red two, there is a group of six here. I'm asking for a connection! — Красный два, здесь группа шесть — прошу на связь! (англ.)
[8] The sad reality means no movie! — Грустная реальность — никакого кино (англ.).
[9] The fifth floor! Grenade! — Пятый этаж! Граната! (англ.)
[10] Со sie stalo? — Что случилось? (польск.)
[11] Bandits — бандиты (англ.).
[12] Traps — ловушки (англ.).
[13] Willy! Cognac to our guest! —
[14] Remember souvenir — памятный сувенир (англ.).
[15] No problem — нет проблем (англ.).
[16] Дасти Миллер — сапер-изобретатель из произведений А. Маклина.
[17] Very dangerous... there are all kinds of things here… — очень опасные… тут всякие есть (англ.).
[18] КС-23 — специальное ружьё для стрельбы разными видами боеприпасов — травматическими, газовыми или летальными.
[19] Съехать на базаре — договориться на словах (блатной жаргон).
[20] Дальняк — туалет (жарг.)
[21] Бировцы — сотрудники ЧВК «BEAR».
[22] Цинкани — дай знать, напиши записку (жарг.).
[23] Self-checking — самоконтроль (англ.).
[24] Check and calibrate sensors — проверка и калибровка датчиков (англ.).
[25] Ready to use — готов к использованию (англ.).
[26] Дриммель — ручная бормашинка с гибким приводом для монтажных работ.
[27] Лепила — врач (жарг.).
[28] Blue ice — сырьё для производства наркотических средств, разработанное в «Терра-Групп».
[29] MBA — московская бизнес-академия.
[30] No bootable device — insert boot disk and press any key — Диск не загрузочный. Вставьте загрузочный диск и нажмите любую кнопку (англ.).
[31] Error. Enter the correct code. You've got two attempts left — Ошибка. Введите правильный код. У вас осталось две попытки (англ.).
[32] You have two minutes left. Please enter the correct code — У вас осталось две минуты. Пожалуйста, введите правильный код (англ.).
[33] The code is accepted. A service menu is available — Код принят. Доступно служебное меню (англ.).