Гонорар за смерть
Шрифт:
Вечерами Джек Паттерсон встречался с Мери, и они шли в какое-нибудь кафе обсудить очередной животрепещущий вопрос будущей семейной жизни. В одно из воскресений, прогуливаясь днем под руку с Мери в Централ-парке, Джек Паттерсон неожиданно столкнулся нос к носу с Джеффри Райтом. Тот был в компании какого-то неприятного субъекта средних лет с колючим взглядом из-под нависших бровей.
Увидев перед собой Джека Паттерсона, мистер Райт почему-то на мгновение смешался, но тут же расплылся в улыбке и первым протянул руку.
– Рад тебя видеть, Джек, в такое чудесное утро, да еще с такой очаровательной спутницей.
– Это моя невеста - мисс Клифтон.
– Много о вас слышала от Джека, мистер Райт, - застенчиво улыбнулась девушка, с недоверием поглядывая в сторону мрачного спутника, с безразличным видом курившего сигарету. Тот, криво усмехнувшись, отвел глаза. Перехватив взгляд девушки, Джеффри Райт весело расхохотался:
– Я вижу, вы с Чарли не очень-то понравились друг другу. Не обижайтесь на него, мисс Клифтон. Чарли Дентон заведует в моем издательстве производственным отделом и, за исключением нелюбви к прекрасному полу, в общем-то добрейший человек.
Правда, Чарли?
Мрачный спутник Райта изобразил на своем лице нечто похожее на улыбку и с легким итальянским акцентом подтвердил, что он действительно добрейший человек, но не очень доверяет женщинам после того как от него сбежала жена.
Эта встреча произвела на молодых людей неприятное впечатление. Наверное, виной тому был цепкий взгляд мистера Дентона, которым он буквально ощупал Мери на прощание. Но уже через полчаса Джек и Мери выкинули это неприятное знакомство из головы. Девушка подтрунивала над необычной щедростью своего жениха в последние недели и пыталась выведать у него, как продвигаются заказанные издательством рассказы, но Джек упорно отмалчивался.
– Джекки, - приставала к нему его подружка, дергая за рукав, - ну скажи хоть, о чем эти рассказы. О контрабандистах?
– Ты же знаешь, что, пока вещь не закончена, я тебе ее не покажу. Вот когда книга появится в продаже, тогда прочтешь и узнаешь, о чем там.
– А авторский экземпляр у тебя будет?
– Целых шесть.
– А ты мне подаришь один с дарственной надписью?
– Придется подарить, иначе никто не поверит тебе, что ты знакома со знаменитым писателем.
– А я буду с тобой только знакома, и все?
– Да, видно, уж придется на тебе жениться, чтобы не одному отбиваться от поклонниц, желающих взять у меня автограф. Боюсь, что от них и дома не будет покоя.
– Ах, ты этого боишься?
– саркастически заметила Мери.
– Теперь я понимаю, для чего тебе хочется прославиться. Ну что же, стимул не хуже любого другого. Только мне придется уволиться из магазина и поступить к тебе личным секретарем. Буду пропускать к тебе только самых страшных девиц, причем исключительно баскетбольного роста.
Невысокий рост был ахиллесовой пятой Джека. Он выпрямился изо всех сил, вытянул шею и, глядя сверху вниз на свою миниатюрную подружку, подозрительно спросил, что она хочет этим сказать.
– Ничего особенного. Просто я заметила, что во всех твоих произведениях главный герой приударяет только за высокими, спортивного сложения девицами. Разве не так? Вот я и подумала, что, может, этот Стив Чеплин отражает вкусы самого автора.
– Вот прочтешь, в кого он влюбился в последнем моем рассказе, тогда узнаешь о вкусах автора, - проговорил Джек и напустил на себя такой загадочный вид, что Мери прыснула со смеху.
Через два с лишним месяца после знакомства Джека Паттерсона с издателем, он вновь сидел в кабинете Райта и с удовольствием выслушивал комплименты в свой адрес.
–
– Да в архиве муниципалитета. Они там каждому доступны, просто большинство писателей не стремятся к точности описания обстановки, а для меня это конек. Без этого я просто не могу создать своей картины.
– Это меня и подкупило в тебе, мой мальчик, - похлопал Джека Паттерсона по плечу могучей ладонью Джеффри Райт.
– Поэтому я и хочу, чтобы мое издательство дебютировало именно твоим сборником рассказов. Не сомневаюсь, что своего читателя они найдут. Но знаешь, мы тут прикинули с Чарли Дентоном объем твоих рассказов: получается, маловат... для отдельной книжки. Нужен еще хотя бы один большой рассказ или повесть. У меня как раз есть отличная тема. Один мой знакомый делец отправляет сейчас партию стрелкового оружия в Намибию, оттуда ящики пойдут на вьючных лошадях через границу в Анголу, где их встретят повстанцы. Для них-то это оружие и предназначается. Я хотел бы, чтобы ты написал большой хороший рассказ, использовал всю эту атрибутику. Тебе нужно вылететь в ближайшие день-два в Найроби, оттуда доберешься до Намибии и пройдешь назад весь этот путь с караваном через границу до Анголы, там вас встретят повстанцы. Это даст тебе столько материала, увидишь такие типажи, что будешь возвращаться еще не раз к этой теме, вот посмотришь. Конечно, в в этом путешествии есть некоторый риск, но я считаю, что он оправдан. Все расходы по этой поездке беру на себя.
Ну, что скажешь?
– Это так неожиданно, мистер Райт, что я просто не знаю, что и сказать. А сколько времени займет эта поездка?
– Около двух недель, зато, ты подумай, сколько увидишь нового, причем того, что не дано увидеть многим.
Джек Паттерсон моментально оценил, какой материал для будущих произведений он сможет привезти из этой поездки, сколько увидит нового, интересного, и сказал; - Ну что ж, мистер Райт, я согласен, когда нужно вылететь?
– Вот и прекрасно, мой мальчик, - обрадовался Джеффри Райт, - позвони мне завтра утром. Я закажу тебе билет на ближайший рейс и сообщу дальнейший маршрут.
Весь вечер Джек Паттерсон и Мери Клифтон просидели в итальянском ресторанчике, обсуждая путешествие. Мери считала, что торговля оружием аморальна сама по себе и участвовать в ней - тоже аморально, но Джек убеждал ее, что нельзя в наше время быть такой идеалисткой.
– Я же не принимаю участия в торговле оружием. Я буду там просто в качестве стороннего наблюдателя, а это совсем не одно и то же.
– Выходит, если тебе предложили бы сопровождать в Соединенные Штаты через канадскую границу груз героина, ты тоже согласился бы как сторонний наблюдатель?