Горная долина
Шрифт:
Руфь наконец оставила ее спокойно домываться, и после ее ухода Моргана несколько минут обессиленно лежала в душистой воде ванны. Она должна чувствовать себя счастливой, должна быть довольна, что вечер прошел так хорошо, но вместо этого испытывала лишь усталость. С той поры как они покинули Ла-Пас два дня назад, Моргана ничего не читала и не слышала о внутренних раздорах в Монтераверде, и каждый раз, когда пыталась представить, чем может закончиться неудачная попытка переворота, она умирала от горя. В этот момент Луис мог лежать где-нибудь, тяжело раненный, может быть, умирающий, и никого
Моргана быстро вышла из ванны, обернулась широкой банной простыней, всеми силами пытаясь вытеснить из головы эти ужасные мысли. Она вообще не должна о нем думать. Что бы ни случилось уже и что бы еще ни случилось в будущем, теперь это не имеет к ней никакого отношения. Она должна навсегда выбросить из головы все мысли о нем. Их отношения были для нее интересным опытом, вот и все, кратким эпизодом, почти нереальным. Луис предпочел отослать ее от себя, и, в конце концов, это было как раз то, чего ей следовало ожидать.
Власти в Ла-Пасе, естественно, прекрасно все знали, но делали вид, что не замечают внутренних проблем Монтераверде. А бывшие пассажиры злосчастного рейса хотели поскорее забыть то, что им пришлось пережить. Когда они прибыли в Рио, до их сведения официально довели, что по поводу угона самолета будет проведено расследование, но на самом деле это была не больше чем формальность. Власти уже получили информацию о месте расположения самолета.
Для большинства пассажиров на этом приключение закончилось. Всем удалось забрать свой багаж, и только Моргане пришлось довольствоваться тем, что было на ней надето, до тех пор пока они не прилетели в Рио и она не встретилась с отцом и семейством Деннисонов. Она понятия не имела, вернут ли ей когда-нибудь ее вещи, но на самом деле это ее совершенно не заботило.
Моргана вошла в свою спальню, которую ей отвели, когда месяц назад она впервые оказалась в Рио, и увидела, что Руфь приготовила для нее кое-какую одежду. Руфи удалось настоять на том, чтобы снабдить Моргану огромным количеством нижнего белья, и, хотя Мэттью привез дочери кое-что из одежды, Руфь отдала ей два вечерних платья, причем оправдывала это тем, что все равно она их ни разу не надевала.
Моргана вздохнула и, скинув с себя полотенце, начала одеваться. Она была в комбинации и натягивала прозрачные нейлоновые колготки на стройные ноги, когда послышался стук в дверь, и через секунду к ней вошел ее отец. Мэттью Мэллори был красивым мужчиной сорока с небольшим лет, с седеющими каштановыми волосами и тонкими чертами загорелого лица. Он постоянно носил очки в роговой оправе, так как был близорук, и они придавали его лицу какое-то юношеское выражение.
Закрывая за собой дверь, он нежно улыбнулся дочери.
– Ты выглядишь гораздо лучше, – заметил он. – Как, хорошо искупалась?
Моргана улыбнулась в ответ.
– Да, спасибо, – сказала она, одергивая комбинацию и беря одно из платьев, которые дала ей Руфь. – А ты где был?
Мэттью пожал плечами и уселся на краешек ее постели.
– Да так. Деннисон пригласил меня пойти выпить с некоторыми из его коллег, и все. А что?
– Так
Мэттью с удовольствием пришел на помощь, потом положил руки ей на плечи и повернул дочь к себе лицом.
– Что с тобой происходит, Морган-ле-Фе? – тихо спросил он, называя ее милым детским прозвищем. Он дотронулся пальцем до темных кругов у нее под глазами. – Откуда у тебя это?
Моргана наклонила голову:
– Я... думаю, я просто устала, вот и все, ведь у нас было довольно трудное время...
Мэттью покачал головой, преграждая жестом ее объяснения.
– Должен признаться, поначалу я и сам так думал, – сказал он. – Но вот уже два дня, как ты вернулась, и, если уж на то пошло, сейчас вид у тебя еще более измученный и изможденный, чем когда ты сходила по трапу самолета в Галеао. Моргана, что происходит? Расскажи мне. Что-нибудь случилось с тобой там, в Монтераверде, о чем ты не хочешь говорить?
Моргана отошла от него и повернулась спиной, доставая расческу.
– Ну что ты, что там могло такого случиться? – парировала она, очень надеясь, что говорит это легким тоном.
Мэттью пожал плечами:
– Ну конечно, так я тебе и поверил. Я ведь достаточно хорошо тебя знаю, Моргана, и вижу, что что-то мучает тебя, что-то тревожит твой чистый лобик.
Моргана испустила тяжелый вздох:
– А ты упоминал об этом при Деннисонах? Говорил об этом Руфи?
Мэттью нахмурился:
– Я спрашивал у Руфи, верно, не знает ли она, что с тобой творится.
– И что она сказала?
Мэттью вздохнул:
– Она мне сказала что-то о мужчине, с которым ты познакомилась на приеме в их посольстве. Она думает, что ты встретилась с ним там.
– Понятно. – Моргана беспокойно крутила в руках расческу. – Зря ты с ней об этом заговорил.
– А почему? Ты же моя дочь. Я имею право знать, что тебя гложет, а тебя явно что-то мучает, я же вижу.
Моргана бессильно опустилась на край кровати.
– Хорошо, – сказала она, все равно уже готовая все рассказать отцу. – Там был один человек. Его зовут Луис Сальвадор. Его отец был какое-то время президентом Монтераверде. А нынешний диктатор Куэрас убил его отца.
Мэттью медленно кивал головой:
– И каким образом все это связано с тобой?
– Этот человек – Луис Сальвадор – он... был... он предводитель партизан в Монтераверде... он стоит за угоном самолета!
– Да ты что! – поразился Мэттью. – То есть ты хочешь мне сказать, что этот человек – революционер – что-то для тебя значит! – Теперь голос его стал сердитым.
Моргана наклонила голову:
– Да. – И, не давая отцу возразить, продолжила: – Ты не понимаешь. Эти партизаны – они не преследуют корыстных интересов, их цель – принести благо своей стране.
Вид у Мэттью был очень скептический.
– Они все так говорят.
– Знаю, но в данном случае это правда. Луис не какой-нибудь бандит! Он очень образованный человек. Он тебе понравился бы. Его все любят.
Мэттью качал головой:
– Ну что ж, во всяком случае, он всех вас отпустил целыми и невредимыми.