Городок
Шрифт:
И поскольку доктор Джон не появлялся, я и впрямь верила, что осмелюсь обратиться к нему с подобной просьбой.
Маленькая Жоржетта уже выздоравливала, поэтому врач приходил теперь редко и, вероятно, вообще прекратил бы свои визиты, если бы не мадам, которая настаивала, чтобы он время от времени посещал их, пока девочка совсем не оправится.
Однажды вечером мадам вошла в детскую после того, как я прослушала сбивчивую молитву Жоржетты и уложила ее в постель. Тронув ребенка за ручку, мадам сказала:
— Cette enfant a toujours un peu de fievre. [123] — A потом, бросив на меня не присущий ей беспокойный взгляд, добавила: — Le docteur John l'a-t-il vue dernierement? Non, n'est-ce pas? [124]
Конечно, никто в доме
— Я ухожу, pour faire quelques courses en fiacre, [125] — продолжала она, заеду и к доктору Джону и пошлю его к Жоржетте. Хочу, чтобы он сегодня же вечером посмотрел ее: у ребенка горят щеки и пульс частый. Принять его придется вам, меня ведь не будет дома.
123
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
124
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
125
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
На самом деле девочка уже выздоравливала, ей просто было жарко в этот знойный июльский день, и врач с лекарствами был ей нужен не больше, чем священник и соборование. Кроме того, мадам редко, как она выражалась, «ездила по делам» вечерами, и уж тем более никогда не уходила из дому, если предстоял визит доктора Джона. Все поступки мадам в тот вечер указывали на какой-то умысел с ее стороны — это было очевидно, но тревожило меня мало. «Ха-ха! Мадам, — посмеивался Веселый нищий, [126] — ваш острый ум и находчивость повернули не в ту сторону».
126
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
Она отбыла, надев дорогую шаль и изящную chapeau vert tendre. [127] Этот оттенок был бы несколько рискован для менее свежего и яркого лица, но ее не портил. Я гадала, каковы ее намерения: действительно ли она пошлет сюда доктора Джона и придет ли он — ведь он, может быть, занят.
Мадам поручила мне следить, чтобы Жоржетта не уснула до прихода врача, поэтому у меня появилось много дел — я рассказывала девочке сказки, приспосабливая их язык к ее возможностям. Я любила Жоржетту — она была чутким и нежным ребенком — и получала удовольствие, когда держала ее на коленях или носила по комнате. В тот вечер она попросила меня положить голову к ней на подушку и даже обняла меня ручками за шею. Ее объятие и движение, которым она прильнула ко мне щекой, чуть не вызвали у меня слезы от чувства щемящей нежности. Этот дом не изобиловал добрыми чувствами, поэтому чистая капля любви из такого кристального источника казалась столь отрадной, что проникала глубоко в душу, покоряла сердце и на глаза навертывались слезы.
127
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
Прошло полчаса или час, и Жоржетта сонно пролепетала, что хочет спать. «А ты и будешь спать, — подумала я, — malgre maman et medecin, [128] если они не появятся в ближайшие десять минут».
Но тут звякнул колокольчик, и лестница задрожала под невероятно стремительными шагами. Розина ввела доктора Джона в комнату и с бесцеремонностью, свойственной не только ей, но и всем служанкам в Виллете, осталась послушать, о чем он будет говорить. В присутствии мадам благоговейный страх перед ней заставил бы Розину отправиться в свои владения, состоящие из прихожей и комнатки, но меня, других учителей и пансионерок она просто не замечала. Она стояла, изящная, нарядная и развязная, засунув руки в карманы пестрого передничка, и без тени страха или смущения рассматривала доктора Джона, как если бы это был не живой человек, а картина.
128
Несмотря на маму и доктора (фр.).
— Le marmot n'a rien, n'est ce pas? [129] —
— Pas beaucoup, [130] — ответил доктор, быстро выписывая какое-то безобидное лекарство.
— Eh, bien! [131] — продолжала Розина, подойдя к нему совсем близко, когда он отложил карандаш. — А как шкатулка? Вы нашли ее? Мосье исчез вчера, как coup-devent, [132] я не успела даже спросить его.
129
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
130
Ничего серьезного (фр.).
131
Ну что ж! (фр.)
132
Порыв ветра (фр.).
— Да, нашел.
— Кто же бросил ее? — не успокаивалась Розина, непринужденно спрашивая о том, что и я могла бы узнать, если бы набралась смелости задать этот вопрос: как легко иным дойти до цели, недостижимой для других.
— Это, пожалуй, останется в тайне, — ответил доктор Джон коротко, но без тени высокомерия — очевидно, он полностью постиг особенности характера Розины, да и вообще гризеток.
— Mais, enfin, [133] — настаивала она, нисколько не смущаясь, — раз мосье бросился искать ее, значит, он знал, что шкатулка упала, как же он проведал об этом?
133
Но ведь (фр.).
— Я осматривал больного мальчика в соседнем коллеже, — сказал он, — и заметил, как шкатулка выпала из окна его комнаты, вот я и отправился поднять ее.
Как просто все объяснилось! В записке упоминалось, что в тот момент врач смотрел «Густава».
— Ah ca! — не преминула заметить Розина, — il n'y a donc rien la-dessous: pas de mystere, pas d'amourette, par exemple? [134]
— Pas plus que sur ma main, [135] — проговорил доктор и протянул раскрытую ладонь.
134
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
135
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
— Quel dommage! — отозвалась Розина. — Et moi — a qui tout cela commencait a donner des idees. [136]
— Vraiment! Vous en etes a vos frais, [137] — последовал невозмутимый ответ.
Розина надула губки. Доктор не мог сдержать смеха, увидев ее гримаску. Когда он смеялся, у него на лице появлялось особенно доброе и мягкое выражение. Я заметила, что рука доктора потянулась к карману.
— Сколько раз вы открывали мне дверь за последний месяц? — спросил он.
136
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
137
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
— Мосье следовало бы вести счет самому, — с готовностью ответила Розина.
— Будто мне больше нечего делать! — насмешливо отозвался он, но я увидела, что он дает ей золотую монету, которую она приняла без церемоний, после чего полетела открывать парадную дверь, где колокольчик звонил каждые пять минут, так как наступило время, когда за приходящими ученицами присылали из дому слуг.
Читателю не следует думать о Розине слишком дурно — по существу, она не была плохой, а просто не понимала, как позорно хватать все, что дают, и какое бесстыдство — трещать как сорока, обращаясь к благороднейшему из христиан.