Госпожа замка Меллин
Шрифт:
— Меня зовут Питер Нэнселлок. Должен признаться, что я немного обманул вас.
— Вы брат мисс Селестины? Он кивнул в ответ.
— Еще в поезде я догадался, кто вы, и нарочно подразнил вас. Когда я увидел вас в вагоне, я сразу же подумал — гувернантка. У вас был вид типичной гувернантки. Что касается имени, я прочел его на ярлыках ваших чемоданов. Кроме того я знал, что в Маунт Меллине ожидают приезда мисс Марты Лей.
— Рада слышать, что моя внешность соответствует той роли, которую мне выпало играть в жизни.
— Юная леди, как нехорошо обманывать! Помнится,
Я почувствовала, как мое лицо порозовело от негодования.
— Я не намерена выслушивать оскорбления незнакомых людей, даже если я всего лишь гувернантка.
Я поднялась с поваленного дерева, собираясь уйти, но он удержал меня за руку:
— Прошу вас, — сказал он умоляющим голосом, — давайте поговорим. Мне нужно вам о многом рассказать, а вам необходимо это знать.
Мое любопытство взяло верх над уязвленным самолюбием, и я снова села.
— Вот так-то лучше, мисс Лей. Видите, я помню, как вас зовут.
— Чрезвычайно любезно с вашей стороны и достаточно необычно. Запомнить имя всего лишь гувернантки!
— Вы похожи на ежа, — парировал он. — Достаточно упомянуть слово «гувернантка», и ваши колючки встают дыбом. Вам придется научиться смирению. Мы все должны довольствоваться тем, что нам в этой жизни предназначено, не так ли?
— Раз я так похожа на ежа, то вряд ли меня можно назвать беззащитной.
Он рассмеялся, но тотчас же сделался серьезным.
— Я не владею даром ясновидения, мисс Лей, — тихо произнес он, — и ровным счетом ничего не смыслю в гаданье по руке. Я обманул вас тогда, мисс Лей.
— Вы в самом деле думаете, что сумели обмануть меня?
— Уверен в этом. Готов поклясться, что до этой самой минуты вы вспоминали обо мне с чувством трепетного восторга.
— По правде говоря, я вообще о вас не думала.
— Опять не правда! Я начинаю сомневаться, что молодая леди, которая настолько не в ладах с правдой, достойна учить нашу маленькую Элвину.
— Поскольку вы друг семьи, вам следует немедленно предупредить об этом мистера Тре-Меллина.
— Но посудите сами, как будет жаль, если Коннан Тре-Меллин возьмет и уволит гувернантку! А я буду бродить по этому лесу, лишенный надежды увидеться с ней.
— Я вижу, вы человек легкомысленный.
— Это сущая правда, — сказал он с серьезным видом. — Мой брат тоже был легкомысленным человеком.
Моя сестра, пожалуй, единственный достойный член нашей семьи.
— Мы с ней уже познакомились.
— Естественно. Она постоянная гостья в Маунт Меллине, а в Элвине она души не чает. Не удивительно, что она часто бывает в замке, она и мистер Тре-Меллин — соседи. Мы с вами тоже станем хорошими соседями, мисс Лей. Вам нравится такая перспектива?
— Не то, чтобы очень.
— Мисс Лей, вы не только не любите говорить правду, но еще и жестокосердны. Я надеялся, мой интерес к вам не оставит вас равнодушной. Я просто хотел сказать, что если жизнь в Маунт Меллине вдруг станет вам невыносимой, Маунт
— Почему моя жизнь в Маунт Меллине может вдруг стать невыносимой?
— Это не дом, а настоящий склеп. Коннан надменно высокомерен, Элвина кого угодно выведет из себя, да и атмосферу в доме после смерти Элис никак не назовешь приятной.
Я резко повернулась к нему и спросила:
— Вы велели мне остерегаться Элис. Что вы этим хотели сказать?
— Значит, вы все-таки думали обо мне? Вы помните мои слова.
— Они мне показались странными.
— Элис умерла, — сказал он, — но странным образом еще жива. Я чувствую это всякий раз, когда бываю в Маунт Меллине. Все изменилось с того самого дня, как она… как ее не стало.
— Как она умерла?
— Вам разве еще не рассказали?..
— Нет.
— Я думал, что миссис Полгрей или одна из этих девчонок непременно расскажут вам. А оказывается, нет, хм? Они, верно, побаиваются гувернантки.
— Мне хотелось бы услышать эту историю.
— Это очень простая история. Такое, должно быть, нередко случается и в других семьях: жена решает, что больше не может жить со своим мужем и уходит… к другому. Как видите, истерия достаточно банальная. Только вот конец у этой истории несколько иной.
Он уставился на кончики своих сапог, совсем как тогда в поезде.
— В данном случае этим другим оказался мой брат.
— Джеффри Нэнселлок! — воскликнула я.
— Я вижу, вы кое-что уже слышали о нем! Я подумала о Джилли, чье рождение оказалось для ее матери таким ударом, что она утопилась.
— Да, — ответила я, — я слышала кое-что о Джеффри Нэнселлоке. Кажется, он не отличался постоянством.
— Бедняга Джефф, вы судите о нем слишком строго. Он был чертовски привлекателен… некоторые говорят, он один унаследовал все фамильное обаяние. — Питер Нэнселлок улыбнулся мне. — Другие, напротив, полагают, что он был его начисто лишен. Джефф был неплохим парнем. Я всегда хорошо к нему относился. Его величайшей слабостью были женщины. Он любил их, он просто не мог устоять перед ними. А женщинам нравятся мужчины, которые их любят. Тут уж ничего не поделаешь. То есть, я хочу сказать, что им это, должно быть, очень лестно, не правда ли? Одна за другой они становились жертвами его обаяния.
— Он, не раздумывая, включал в число своих жертв и замужних женщин!
— Так могла сказать только истинная гувернантка! Увы, моя дорогая мисс Лей, похоже, что вы правы… коль скоро Элис оказалась в их числе. По-видимому, не все обстояло хорошо в Маунт Меллине. Как вам кажется: легко ли ужиться с Коннаном?
— Гувернантке не подобает обсуждать хозяина дома.
— Какое вы противоречивое созданье, мисс Лей! Вы, не стесняясь, пользуетесь своим положением: когда вам это выгодно, вы становитесь гувернанткой, когда же вы не желаете ею быть, вы хотите, чтобы и другие забыли об этом. Полагаю, что любой живущий в доме должен знать некоторые его секреты.