Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat [1]

1

Tunumiut –

жители Восточной Гренландии; tunumioq – житель Восточной Гренландии; Tunu – Восточная Гренландия; спина; задняя сторона; -mioq – житель; meeqqat – дети; meeraq – ребёнок; девочка; мальчик; -nut – аффикс множественного числа со значением «к»; «для»; oqaluttuaq – рассказ; история; сказка.

Iikkaleeq (Ииккалеек)

Niviarsiaraq sinikkumanngitsoq (Девочка, которая не хотела спать)

[2]

Taamani utoqqaat oqartarput (в давние времена старики говорили; taamani – тогда; раньше; utoqqaq – старый; старик; старуха; oqartarpoq – обычно говорит/говаривал; oqarpoq – говорит; -tarpoq – имеет обыкновение):

– Meeqqat pigaassanngillat (дети не должны полуночничать; pigaarpoq – не спит по ночам; бодрствует; -ssaaq – должен /имеет также функцию показателя будущего времени/), unnukkut inersimasut suli innanngitsut (вечером /даже если/ взрослые ещё не легли: «не лёгшие»; unnukkut – по вечерам; unnuk – вечер; inersimasut – взрослые; inersimasoq – взрослый; inersimavoq – вырос; inerpoq – растёт; -simavoq – сделал что-л.; -soq – тот, который; suli – ещё; innarpoq – ложится спать) innartassapput (/детям/ следует /иметь обыкновение/ отправляться в постель)! Taava innarusunngikkaangata oqartarput (а тем, кто ложиться спать никак не хотел: «а каждый раз, когда они ложиться спать не хотели», говорили; taava – тогда; – rusuppoq – желает; -kaangat – /каждый раз/ когда):

2

Niviarsiaraq – девочка; sinippoq – спит; -kumavoq – хочет; -nngilaq – не; -tsoq – тот, который /после отрицания/.

– Iikkaliip orneqinavaasi (гляди, заберёт тебя Ииккалеек; orneqinavaasi – лишь бы она не забрала тебя/не пришла к тебе; ornippaa – приходит к нему/ней; – qinaaq – лишь бы не)! Taava meeqqat paasisarpaat (тогда детям становилось понятно: «давали им /детям/ понять»; paasisarpaat – дают им понять; paasivaa – понимает что-л.; -sarpaa – заставляет его/её сделать что-л.) ilumut (что дело серьёзно = вправду) innartariaqarlutik (им нужно ложиться спать: «они нуждающиеся в том, чтобы лечь спать»; innartariaqarpoq – должен ложиться спать; -tariaqarpoq – должен сделать что-л.).

Taamani utoqqaat oqartarput:

– Meeqqat pigaassanngillat, unnukkut inersimasut suli innanngitsut innartassapput! Taava innarusunngikkaangata oqartarput:

– Iikkaliip orneqinavaasi! Taava meeqqat paasisarpaat ilumut innartariaqarlutik.

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq (говорят, что эта Ииккалеек была женщиной; taanna – вон тот; -gooq – говорят, что; arnaq – женщина; -avoq – является, есть) angisuunik sorlulik (с огромными ноздрями; angisooq – большой; -nik – с /множ. число/; sorluk – ноздря; -lik – обеспеченный, оснащённый чем-л.) isaanut anngussimasunik (до /её/ глаз доходившими; isi – глаз; anngussimasoq – дошедший; annguppoq – выдаваться /вперёд/), meeqanut ersinartoq (дети её боялись: «детям она страшная»; ersinartoq – пугающий; ersinarpoq – пугает). Meeqqallu sinikkumanngitsut (и детям, которые не хотели спать; meeqqallu – а детям; -lu – и; также) imatut oqaluttuunneqartarput (так рассказывали: «рассказывалось»; oqaluttuunneqarpoq – рассказывается; oqaluttuuppaa – рассказывает ему/ей что-л.; -neqarpoq – показатель страдательного залога):

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq angisuunik sorlulik isaanut anngussimasunik, meeqanut ersinartoq. Meeqqallu sinikkumanngitsut imatut oqaluttuunneqartarput:

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq (жила-была девочка, которая не хотела ложиться спать; -ngooq – говорят, что; una – этот, эта; ilaat – один из них), innaqquneqaraluaruni (когда же ей велели ложиться спать; – qquaa – просит его/её, велит ему/ей; -raluarpoq – обычно; иначе; действительно; вообще-то) innassanani (она, ни в какую спать не ложась) pinnguaannartoq (продолжала

играть: «только играла»; pinnguarpoq – играет /с игрушкой, в игру/; -annarpoq – только). Uernaraluarluni (ей хотелось спать: «сонной вообще-то будучи»; uernarpoq – сонный) aatsaaraluarnermik (/но/ зевала: «с зеванием»; aatsaarpoq – зевает), aatsaaraluarnermik (и зевала), kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq (в конце концов /чуть/ на Ииккалеек /не/ стала похожа; kiisa – наконец; Iikkaliitut – как Ииккалеек; -tut – как; isikku – внешность; -qarpoq – имеет; -lerpoq – вот-вот; начинает).

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq, innaqquneqaraluaruni innassanani pinnguaannartoq. Uernaraluarluni aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik, kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq.

Taavagooq (так рассказывают, что) taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup (это девочка, которая не желала ложиться спать) ilaani pileriarpaa (однажды заметила, что) ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut (её домашние /и её родители/ все уснули; ila – приятель; зд. тот, кто проживает вместе; angajoqqaat – родители; angajoq – старший брат; старшая сестра; tamarmik – все вместе; sinnguttut – все спящие; sinngupput – все спят). Tassani pinnguarniarluni (пока она там играла; tassani – там; -niarluni – в то время как) torsuukkut iserterpalulerpoq (слышит, как кто-то в дом вошёл: «через вход будто /кто/ входит, слышно»; torsuuk – вход /в гренландский дом из торфа/; iserterpoq – входит в дом; iserpoq – входит; -paluppoq – выглядит, как; звучит, будто; -lerpoq – направляется; собирается). Iseriarporooq (глядь: «входит, дескать»; – riarpoq – двигается; -rooq – говорят, что) taannakasik Iikkaleeq (а это /никто иной как/ уродливая Ииккалеек; – kasik – плохой; глупый; милый). Iseramigooq (когда она вошла/, мол/) oqarpoq (говорит):

Taavagooq taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup ilaani pileriarpaa ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut. Tassani pinnguarniarluni torsuukkut iserterpalulerpoq. Iseriarporooq taannakasik Iikkaleeq. Iseramigooq oqarpoq:

– Inuusat nassarlugu (бери свою куклу: «твою куклу взяв»; inuusaq – кукла; nassarpoq – берёт с собой) aningusaqiit (и пошли, дитятко; anivoq – выходит; -ngusarpoq – дорогой, сердечный)!

– Kameqanngilanga (унтов у меня нет; kamik – унты; обувь; -qanngilanga – у меня нет; -qarpoq – имеет)!

– Anaanavit kamii ateriarlugit (мамины: «твоей мамы» унты надень: «чтобы надеть их»; anaana – мама; ateriarpoq – собирается надеть; ativaa – он надевает его/её)!

– Aamma annoraaqanngilanga (и анорака у меня нет; annoraaq – анорак /эскимосская куртка из плотного материала с капюшоном/)!

– Anaanavit amaataa atiniaruk (мамин анорак надень; amaaq – анорак с отделением для ношения ребёнка на спине; atiniaruk – надень его/её; atiniarpaa – собирается надеть его/её; -niarpoq – собирается, намеревается)!

– Inuusat nassarlugu aningusaqiit!

– Kameqanngilanga!

– Anaanavit kamii ateriarlugit!

– Aamma annoraaqanngilanga!

– Anaanavit amaataa atiniaruk!

Taava tamakkua atioraramigit (тогда она их надела когда = когда она их надела), unnuami taartumi aneqatigivaa (в темную ночь вместе с ней вышла; unnuaq – ночь; taartoq – тёмный; темнота; anivoq – выходит; -qatig/iv/aa – делает вместе с ним/ней). Sumummita ingerlaniartoq (куда же они направились: «пойти собравшаяся»; sumut – куда; suna – что; ingerlavoq – направляется)? Periarpaagooq (оказалось, дескать; periarpaa – выясняет что-л.) takanunga attanut kueeraasarfimmut asuuna iseriartortoq (туда /вниз/ к мусорной куче пошли: «отправившаяся»; takanunga – туда вниз; attat – навозная куча; мусор; отходы; kueeraasarfik – куча; скопление; место, куда что-л. выбрасывается; kuerarpaa – опрокидывает что-л.; -fik – место, где что-л. происходит; kuersat – куча; asuuna – ведь; же; iserpoq – идёт; входит; -riartorpoq – направляется /с какой-л. целью/). Paakkut takisuukkut iserput (через длинную прихожую прошли; paaq – вход; прихожая; takisooq – длинный; -kkut – через). Isileriallaramik (а как только оказались внутри: «зашли»; – allappoq – вдруг; немного) iii (ой-ой-ой)! Inuttai tamarmik taamaattut (все люди /что там были/; inuttat – группа; коллектив; команда; inuk – человек; inuit – люди; инуиты; taamaattoq – всё же), Iikkaliitut isikkullit (на Ииккалеек похожи: «как у Ииккалеек с внешностью»; isikku – внешность).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор