Грумер для Фавна
Шрифт:
Около нашего дома опять была толпа народа, так же, как и в прошлый раз. Только сейчас никто не кричал и не пытался ввалиться за забор. Все стояли, чинно сняв шапки, будто хоронили кого-то. Около королевской кареты в ряд выстроилось десятка два воинов, вооруженных алебардами, закрытых кольчугами и в шлемах с опущенными забралами.
— Что-то не очень похоже на охрану короля, — тихо проговорила я, хватая Деона за рукав и заставляя замедлить шаг.
— И Икар не похож на обрадованного хозяина, — показал он на графа, который
— Ваше Величество, — подошел к ним Деон, протягивая руку королю. — Хоть мы и не ждали вас так скоро, рад вас видеть.
— Не думаю, что привез вам хорошие новости, герр Краут, — король с неохотой пожал руку.
— Они хотят забрать Питию, — всхлипывая, проговорил Икар, переводя просящий взгляд на Деона.
— Это столько охранников нужно для того, чтобы забрать девушку? Что же она натворила?
— Питию и Сэма, — поправил его король.
Улыбка исчезла с лица Деона.
— Да, герр Краут, вы правильно понимаете серьезность ситуации. Этой ночью был совершен набег на ваше бывшее графство, учинен разгром, выпущены все центикоры, разбиты стекла в усадьбе и разрушены статуи герцога и герцогини Краут.
— Значит герцога и герцогини, — эхом повторил Деон. — Где они сейчас? — повернулся он к испуганному графу Форру.
— У вас дома. Кажется.
— Сэм! — выкрикнул Деон.
Через полминуты дверь нашего дома открылась, и на крыльцо вышел Сэм. Сзади за рукав его тянула Пития, но он отстранил и закрыл ее в доме. Опустив голову, он спустился и подошел к нам. Стражники тут же спешились и, направив алебарды в его сторону, встали по обе стороны от короля.
— Зачем ты это сделал? — устало, без гнева или злобы спросил Деон.
— Она должна была понять, что просто так с рук ей это не сойдет.
— Не сойдет что? — король внимательно смотрел на Сэма. — Чем вам помешала чета родственников вашего хозяина?
— Я ему не хозяин.
— Испорченные продукты, вещи, мелкий и не очень пакости, которые она вчера сотворила здесь.
— У вас есть доказательства для того, чтобы выдвигать такие обвинения? Видимо, нет, — ответил за него король. — А вот в графстве вас видело достаточно человек для того, чтобы осудить вас. Возьмите девчонку.
Король кивнул стражникам, и те направились к дому. Сэм сделал шаг назад, расправил черные крылья, которые засияли адским пламенем, отсвечивающим в таких же огненных глазах. Стражники остановились в нерешительности.
— Видимо то, что про вас говорили — правда, — первым пришел в себя король. — Вы — слуга Дьявола и охранник Ада. У нас нет полномочий задерживать вас. Но вот Питии Форр придется ответить за то, что она совершила. Она подчиняется законам этого мира.
Глаза Сэма вспыхнули, а крылья засверкали искрами. Стражники сделали еще один шаг назад.
— Сэм, не
— Ты сам знаешь эти правила, — огрызнулся Сэм, не отступая ни на шаг. — Думаешь, кто-то смог меня увидеть? Да черта-с два! Кто заложил нас?
— Сэм!
— Я заберу ее с собой!
— Не сможешь. В мир мертвых вход разрешен только мертвым. Уверен, что хочешь обречь Питию на смерть и жизнь в Аду?
Граф Форр охнул и схватился за сердце, оседая прямо на траву.
— Пожалуйста, только не в Ад, — умоляюще протянул он руки к Сэму, — она хорошая девочка. За хулиганство она не заслуживает попасть в Ад.
Сэм стоял, смотря перед собой и часто дышал. Из ноздрей вырывались клубы дыма, крылья подрагивали, а в глазах прыгали искры демонического пламени. Но вот дыхание его стало спокойнее, он сложил крылья, а глаза стали обычными, карими.
— Тогда я пойду вместе с ней, — он повернулся к двери, вывел испуганную Питию.
Стражники под конвоем провели их к арестантской карете, держась на почтительном расстоянии, и выдохнули, закрыв за ними дверь. Карета тронулась, увозя Питию и Сэма.
— Не с такими новостям я к вам ехал, — развел руками король. — Но раз уж по дороге встретилась новость о несправедливости, я не мог не защитить честных граждан.
— Да уж, честнее граждан не бывает, — фыркнул за моей спиной Марти.
Король покосился на мальчика, дольше привычного задержал на нем взгляд и переключился на Деона.
— Ну раз я здесь, готов увидеть вашу несравненную ярмарку. Лилит так ярко ее описывала, что мне не терпится посмотреть. После Города Мастеров уверен, вы сможете меня удивить даже здесь.
— Конечно, ваше Величество, — поклонился Деон. — Позвольте показать вам местные достопримечательности, а мы пока все подготовим. Герр Форр с удовольствием проведет вам экскурсию.
Икар Форр резко вздернул голову, вышел из обморока, вскочил на ноги и стал поправлять запылившийся камзол.
— Да, ваше Величество, конечно, ваше Величество.
— Надеюсь, вы не в обиде на меня из-за вашей дочери? Или это племянница? Я не плохо помню все родственные связи.
Граф и король ушли по улице, один извинялся, второй лебезил, каждый отыгрывал свою роль.
— И что будем делать? — повернулась я к Деону. — Что мы ему будем показывать?
— Где Тим? — Деон резко развернулся и направился к дому.
— Первым покажешь цирковое выступление?
— Кто вчера был в курсе, что Сэм и Пития решились на вылазку? — он ворвался в дом и пошел открывать все двери. Мы с детьми застыли на пороге.
— Не знал никто, — подал голос Марти. — Но я видел, как они собирали еду из кухни и уходили из дома.
Деон вернулся в прихожую и встал в дверях кухни.