Гуарани
Шрифт:
— Растению нужно солнце, чтобы расти; цветку нужна вода, чтобы распуститься. Пери, чтобы жить, нужна свобода.
— Но ты будешь свободным и знатным, как мой отец.
— Нет! Птица, что летит по небу, падает, когда ей обрежут крылья. Рыба, что плывет в реке, гибнет, когда ее вытянут на сушу. Пери погибнет, как эта птица и как эта рыба. Не подрезай ему крылья; не вырывай его из жизни.
Сесилия сердито топнула ногой.
— Не сердись на меня, сеньора.
— Ты не хочешь сделать то, о чем тебя просит
И, вынув из волос цветок, она смяла его, убежала к себе и с силой хлопнула дверью.
Индеец вернулся в свою хижину удрученный.
И вдруг в ночную тишину ворвался серебристый женский голос, который пел с большим чувством под аккомпанемент гитары старинную португальскую балладу.
Вот слова этой баллады:
Однажды калиф богатый
Тайком
Покинул дворца палаты.
Во тьме на коне лихом
Он в путь
Пустился один верхом.
В далекий замок вела
Тропа.
В том замке дева жила.
Волненьем сердца томимый,
Припал
Калиф там к стопам любимой.
С улыбкой, не без укора,
В ответ
Сказала ему сеньора:
«С младенческих лет верна я
Христу,
А вера твоя — иная.
Но сердцем я вся с тобою.
Крестись —
Я стану твоей рабою».
И голос ее звучал
Мольбою,
И негою взор ласкал.
«Я — царь, я страною правлю,
Но знай,
Я царство свое оставлю.
Прощайте навек узоры
Моих палат,
Алмазов, золота горы;
Прощай и рай Магомета —
Твой взгляд
Дороже целого света».
От слов любви хорошея,
Сняла
Сеньора цепочку с шеи;
К устам прильнули уста,
И души
Сроднила сила креста.
Мелодичный и нежный голос этот растаял в глубинах сертана. Но эхо все еще повторяло его переливы.
Часть третья. ПЛЕМЯ АЙМОРЕ
I. ОТЪЕЗД
В понедельник, в шесть часов утра, дон Антонио де Марис позвал к себе сына.
Старый фидалго почти всю ночь не смыкал глаз. Он размышлял об опасности, нависшей над его семьей, и что-то писал.
Пери рассказал ему во всех подробностях о своей встрече с индейцами-айморе, и фидалго, зная, сколь свирепо и мстительно это племя, с минуты на минуту ожидал нападения на дом.
Поэтому, договорившись с Алваро, доном Диего и своим эскудейро Айресом Гомесом, он принял все меры предосторожности, какие подсказывал ему большой жизненный опыт.
Старый фидалго запечатывал написанные ночью два письма, когда в кабинет вошел дон Диего.
— Сын мой! — с волнением в голосе сказал дон Антонио де Марис. — Ночью я думал о том,
— Это невозможно, сеньор! Вы удаляете меня в такое время, когда вам грозит опасность.
— Да! Именно теперь, когда нам грозит большая опасность, я, глава дома, считаю долгом спасти тебя, отпрыска моего рода, моего законного наследника, который должен будет стать опорой осиротевшей семьи.
— Я уповаю на бога. отец; мне хочется думать, что ваши опасения неосновательны. Но если господу будет угодно подвергнуть нас такому испытанию, то место вашего сына и наследника — только здесь. Семье грозит несчастье, и сын должен быть возле вас, чтобы защищать ваш дом и разделить вашу участь, какова бы она ни была.
Дон Антонио прижал молодого человека к груди.
— Узнаю тебя — ты сын своего отца. В жилах твоих течет кровь моей молодости; твоими устами говорит моя былая отвага. Но все-таки разреши мне, человеку, дожившему до седин и умудренному опытом, указать тебе, что отец семейства смотрит на вещи иначе, чем пылкий юноша.
— Я готов выслушать вас, отец, только заклинаю вас моей любовью к вам, избавьте меня от позорной и мучительной доли — покинуть вас теперь, когда вам так нужен верный и преданный слуга!
— Дон Диего, — продолжал фидалго уже спокойнее, — пойми, что шпага не может принести нам победу, будь она даже в твоих руках; нас всего сорок человек, и этой горстке предстоит помериться силами с многими и многими сотнями врагов. Будет в наших рядах одним больше или одним меньше — не имеет никакого значения.
— Пусть так, — порывисто воскликнул кавальейро, — но я не уступлю своего права разделить с вами все тяготы и опасности — это почетное право. И если я не помогу вам одержать победу, я, по крайней мере, умру вместе со своими.
— И что же, во имя этой благородной, но совершенно бесплодной гордости ты решил пренебречь единственной надеждой, которая у нас, может быть, еще остается, если мои опасения подтвердятся, — а я боюсь, что будет именно так.
— Что вы хотите этим сказать, отец?
— Какова бы ни была сила и численность врагов, я убежден, что наша португальская доблесть и само местоположение этого дома помогут нам какое-то время продержаться. Это может продлиться дней двадцать, самое большее — месяц. Но в конце концов нас вынудят сдаться.
— И что же тогда?.. — воскликнул дон Диего, бледнея.
— А вот что: мой сын дон Диего не должен упрямиться. Это бессмысленно. Пусть едет в Рио-де-Жанейро и попросит поддержки португальских фидалго. Ему не откажут. Он получит подкрепление, придет на помощь отцу и успеет защитить семью. И он поймет, что спасти своих близких — большая заслуга, чем без толку рисковать жизнью.