Хайку
Шрифт:
Из книги "Моя весна"
*
Луна в горах
Льёт свой свет благосклонно
На крадущих цветы.
Перед храмом Дзэнкодзи
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
*
"Вишни, вишни цветут!" -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…
*
Будда изволит
Почивать, а тут этот шум -
Деньги, цветы…
В монастыре Мёсэндзи был мальчик-монах по имени Такамару…
В монастыре Мёсэндзи был мальчик-монах
Вот так, перед лицом несчастья, даже тот, кто неустанно проповедует людям тщетность всего мирского, сам оказывается во власти земных привязанностей, мешающих ему достичь душевной чистоты. Утром этот мальчик, смеясь, вышел за ворота, а вечером его принесли обратно бездыханным. Разве можно было остаться ко всему этому равнодушным?
На девятый день состоялся обряд погребения, и я тоже шёл вслед за гробом.
Думал ли я,
Что увижу, как в дым обратится
Нежный росток,
Едва развернуть успевший
Первый зелёный лист?
Подбел, одуванчики долгие дни и луны прятались под снегом и вот, дождавшись первого весеннего ветерка, весело подняли над проталинами свои головки навстречу свету этого мира, но безжалостная рука оборвала их. Право, их жалко не меньше, чем родителей мальчика-монаха Такамару. Ведь Учение гласит, что просветления могут достичь и травы, и деревья, и земля, и камни. Значит, все они таят в себе частицу Будды.
*
Лягушка
В гляделки, наверно, решила,
Со мной поиграть.
*
Толстый кот,
Лениво хвостом шевеля,
Дразнит бабочек.
*
Чтоб соловья
Достойно принять, с ограды
Сметаем пыль.
*
Первую дыню
Крепко сжимая в объятьях,
Уснуло дитя.
*
В доме удача.
Посиди же, муха, на рисе
Ещё немного.
*
За старца глухого
Меня принимает, должно быть, комар -
Звенит у самого уха.
*
Нежным вьюнком
Нос вытирает старуха,
Громко сморкаясь.
*
В хижине этой
Так мало жильцов, и мух
Тоже немного.
Прошёл слух, будто в саду…
Прошёл слух,
5
Кэн — 1,81 метра.
Бумажный мусор
Цветами пиона прикинулся
Под сенью листвы.
*
Невозмутимо
Снизу вверх смотрит на горы
Лягушка.
*
Капли воды
С головы стряхивает лапкой
Толстая жаба.
В провинции Синано…
В провинции Синано, в местечке Сусака, жил аптекарь по имени, кажется, Накамура. Его отец однажды забавы ради убил спаривающихся змей. С той ночи у него в тайном месте стала расти болезненная опухоль, которая постепенно превратилась в страшный нарыв, и однажды, упав без памяти, он в одночасье скончался.
Сын унаследовал дело отца, его звали Сантэцу. Отличался он тем, что имел редкостный, прямо сказать, превосходный мужской признак, с виду словно гриб мацутакэ. И вот взял он себе жену; когда же впервые собрался соединиться с ней, крепкая дубинка его вдруг опала, став маленькой и мягкой, словно фитиль лампы, и никакого толку от неё не было. Он и конфузился, и раздражался, и негодовал, а в конце концов решил: "Переменю-ка я жену, может, с другой больше повезёт". Сменил он их сотню, но так ничего и не достиг. Он впал в безумную ярость и теперь живёт один.
Я-то думал, что такое бывает только в "Собрании подобранных сокровищ Удзи" или в других древних книгах, но самому быть свидетелем… Люди тихонько шептались, что такова, верно, была месть тех змей — пресечь его род.
Жизнь всех существ и тварей, даже блох и вшей, должно ценить наравне с человеческой. Убивать же спаривающихся животных — самый большой грех.
(Сборник японских легенд и сказаний, XIII век.)
*
Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.
*
Муравьиная тропка
Не от той ли гряды облаков
Берёт начало?
*
На коже девичьей
Следы от блошиных укусов
И те прелестны.
*
"Дайте-дайте!" -
Плача, ручки тянет дитя
К светлой луне.
Тоскливо становится сиротке…
Тоскливо становится сиротке, когда дети распевают всем известную песню: "С пальцем во рту у ворот стоит…" Он не играет с другими детьми, а целыми днями сидит, сжавшись в комок, один-одинёшенек под кучей хвороста или мисканта. И так ему грустно…
Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота!
Сочинил в 6 лет. Ятаро Кобаяси, псевдоним — Исса