Хищные птицы
Шрифт:
— Тело у нее великолепное, как у гойевской махи. Если бы она попалась на глаза какому-нибудь охотнику за талантами из Голливуда, из нее наверняка вышла бы звезда первой величины, — откликнулся американец.
Полковник с удовлетворением покрутил ус.
— Да, французы заслуживают того, чтобы перед ними снять шляпу. Они, безусловно, знают толк в трех вещах: вине, духах и женщинах. Но вы должны обязательно побывать у нас. Наши девушки тоже хороши. Горячи, как тамалес [63] , хотя, может быть, и проигрывают в сравнении с парижанками, они как рисовая
63
Тамалес (латиноамер.) — кукурузная или рисовая водка, как правило, домашнего приготовления.
— Наши американские девицы тоже хоть куда, одни бедра чего стоят, — как истый техасец, расхвастался Майк.
— Ну уж нет. Американки холодны, словно индейка из холодильника. Правда, у них есть одно достоинство: они весьма постоянны в своих привязанностях, всегда пьют пепси и читают комиксы. У меня есть одна такая в Вашингтоне, — разоткровенничался полковник.
Его «проницательность» вызвала смех у Мандо и даже у Майка.
— Ну а ты нам все-таки скажешь, что за цыпленочек достался вчера тебе? — не отставал любопытный латиноамериканец.
— С виду она действительно походила на цыпленка, а оказалась настоящей курицей. Поэтому у меня испортилось настроение, и я отвез ее домой.
— Жаль, что ты не отправил ее ко мне, — с сожалением протянул полковник, — а то бы я, как говорится, одним выстрелом подстрелил двух куропаточек.
— Еще не все потеряно. Вот номер ее телефона. — Мандо написал номер на салфетке и передал через стол полковнику.
В последующие несколько дней Мандо привел в порядок все свои дела и был готов вылететь в Нью-Йорк в любую минуту. Вместе с Майком они проводили полковника Моску на вокзал и посадили в поезд, следовавший до Шербура, откуда он должен был отправиться теплоходом в США. На прощание Мандо подарил ему золотые швейцарские часы.
— Пусть этот маленький сувенир напоминает вам о нас. Мы будем встречать вас в нью-йоркском порту. Фелис бьяхе [64] .
Выходя из-под сводов вокзала, Мандо поигрывал в кармане маленьким ключиком. Накануне они с Долли устроили прощальный ужин, весь день и весь вечер провели вместе. По привычному маршруту объехали несколько полюбившихся им ресторанов, а затем уединились в номере Мандо.
Глава тридцать шестая
64
Фелис бьяхе — счастливого пути (исп.).
Нежные объятия и страстные поцелуи Долли и Мандо в тот долгий парижский вечер оставили их все-таки чужими. Что, в сущности, узнала о нем Долли? Ей так и не удалось проникнуть под маску туриста, в некотором роде космополита Мандо Плариделя, какими выглядят многие ему подобные путешественники вдали от родины. А что мог сказать Мандо о Долли? Ему тоже не удалось узнать, какая она, настоящая Долорес Монтеро, хотя она щедро дарила ему свое тело и свою красоту. Он так и не понял, действительно ли она полюбила его или только развлекалась. А может быть, ей просто сделалось тоскливо в Париже, который так и остался для них чужим. А что он сам испытывал к Долли?
Лежа с Долли на широкой кровати в своем номере, он тщетно пытался найти ответы на все эти вопросы. Долли тоже хотелось знать, не последний ли в ее жизни мужчина этот Мандо? Не то ли «самое-самое», о чем так долго мечталось?
Это был их последний шанс, их последний вечер в Париже. Мандо крепко обнял девушку. Сквозь тонкую комбинацию просвечивало смуглое тело, четко обозначились маленькие упругие груди, они будто два упитанных близнеца выглядывали в вырез сорочки. Ее обнаженные бедра как бы сами собой приникли к его бедру. В этот миг Долли казалась ему верхом совершенства, какой-то античной скульптурой.
— Ты не хочешь выпить, Дол? — спросил он, лаская ее грудь.
— Нет, пить я не хочу, я хочу тебя, дарлинг [65] . — С затуманенным негой взором она обеими руками ласково обхватила руку. Мандо и припала к ней губами. Она осыпала поцелуями его руку, потом грудь и плечи, пока ее губы не достигли его губ. Уста их сомкнулись в долгом поцелуе.
— Я так счастлива, — едва смогла прошептать Долли. — А ты?
— Я же не мертвец, чтоб не чувствовать всего этого, — так же шепотом отвечал ей Мандо.
65
Дарлинг — дорогой (англ.).
Мандо приподнялся и, взяв Долли на руки, положил ее к себе на колени. Поясок комбинации развязался, и она предстала перед его взором во всей красоте своего нагого тела. Мандо смотрел на нее и не мог насмотреться, он не переставая гладил рукой потаенные прежде сокровища, которые Долли не пыталась больше скрывать от него.
— Ты видишь, я — твоя. — Лицо ее светилось радостью.
— Надолго ли? — спросил Мандо.
— Пока ты любишь меня.
— Но ведь я скоро уезжаю.
— А почему ты так торопишься? Почему не хочешь подождать меня, чтобы мы могли вместе возвратиться в Манилу? Всего несколько месяцев. Ведь нам так хорошо с тобой. Разве ты не хочешь этого?
— Я уже и так основательно забросил все свои дела и совершенно выбился из графика. Меня уже заждались в Америке, — оправдывался Мандо.
— Значит, дела для тебя важнее, чем я?
— Ты тоже для меня теперь много значишь, Дол. Просто так случилось, что я вынужден в данный момент прежде всего подумать о деле.
На некоторое время оба умолкли. Долли высвободилась из объятий Мандо и села с ним рядом. Так они и сидели среди груды подушек, молча глядя друг на друга.
— У меня такое предчувствие, что после Парижа… — начала было Долли.
— Наш Париж не может кончиться так сразу. Мы же будем вместе и дома, в Маниле, в Багио. — Мандо нежно поцеловал ее в щеку.
— Давай выпьем немного, — предложила теперь Долли.
Мандо достал из холодильника мартини. С бокалами в руках они вдвоем втиснулись в одно кресло и с наслаждением смаковали чудесный напиток.
— После твоей любви наибольшую радость мне доставляет вино, — призналась Долли после третьего бокала.
— Я оставляю тебя здесь, в Париже, — напомнил ей Мандо.