Хобо
Шрифт:
«Что ты хочешь этим сказать?», спрашиваю я, расправляя плечи.
«Не делай вид, что ты более сумасшедший, чем на самом деле. Ты знал про брата, это было не самоубийство. Я спас тебя от тюрьмы, тебе дали бы максимальный срок, маньяк ебаный!».
Я хватаю его за голову, на такой манер, как, предполагаю, делают это гинекологи, когда вытаскивают младенца из материнской утробы. Это так неожиданно, что он не успевает ничего сделать. Я как клещами сжимаю его голову, и он не может шевельнуться, когда я зубами вгрызаюсь в его щеку. В щеку человека без лица. Загадочный оскал Барона превращается в очень, очень человеческую
Когда страшной силы удар разъединяет меня и хозяина, во рту у меня остается кусок мяса и кожи и странный вкус сгоревшей пластмассы. Крики и ругань свистят вокруг меня сильнее, чем удары. Я падаю всем телом на замасленный бетонный пол, тихо, молча. Извиваюсь. Мне не удается свернуться в положение эмбриона, но я чувствую себя заново родившимся. Да, заново родившимся и растоптанным.
Меня приподнимают, ровно настолько, что я вижу: Барон действительно в крови. На его маске цветком кровоточит красная рана. Я удивлен не меньше, чем он. Барон хватается за пистолет. Отцовский ТТ. Хорошо, значит, он все-таки выполнит мое последнее желание.
«Будь проклята твоя ебаная кровь», взбешенно шипит он. «Выплюнь! Выплюнь, сука!» Он ударяет меня рукояткой пистолета по голове. И хотя я почти теряю сознание, я выполняю приказ своего посрамленного хозяина.
«Щека, это больнее всего, помнишь?», я выплевываю все, что еще могу выплюнуть. Он смотрит на меня вытаращенными полынно-зелеными глазами, наполненными мутными от ярости слезами. Он на самом деле ошеломлен, он сейчас как будто бы узнал на моем лице собственный загадочный оскал. Нечеловеческий вопль заглушает выстрелы. Ослепительный свет пресекает любую мысль, любую картину, любое усилие…
*
Самое плохое место для пробуждения — это чья-нибудь кровать, но, похоже, я не в той ситуации, когда можно выбирать… Ладно, мне не впервой просыпаться на полу. Царапаю ногтями, чтобы проверить. Что? Может быть, я уже умер, превратился в дым? Я чувствую себя продырявленным застывшим студнем… Дергаюсь, по привычке. По памяти… Здесь что-то не так. Должно бы болеть сильнее… Хозяин стрелял мне не в голову и не в сердце. Только в живот. Все три выстрела… Для долговечной репутации и долговечного умирания. Ёб твою мать, легенда о том, как ты испустил дух, переживет всех. Молодец, царь-профессионал. Смерть знает свое дело, но и ты оказался не плох… Я сумел достаточно приподняться, чтобы увидеть кровь, даже на моих туфлях «Чезаре Пачотти». Я любил эти туфли. Прочная черная кожа, без прошивок и швов, с массивной блестящей застежкой, которая слепит глаза даже в самый солнечный день. Но у каждого дня есть своя ночь… Никак не могу перестать дышать, хотя стараюсь. Дыхание происходит само собой. Так же, как и кровотечение… Я узнал, что такое дыхание, это — стон. Сейчас, глядя на свою согнувшуюся пополам тень, я ясно слышу его… Тут нет никаких призраков, тут только я… Брошенный со всем моим достоинством и кишками в руках, защищенный от милости толпы… Уважаемый, как бывший игрок, который исчерпал все свои трюки… Боже, твои никогда не ошибаются… Боль не обманет моих надежд, не так ли?… Чувствую, что я действительно близко… Близко к чему? Я почти верю, что не всегда было так… Значит, это то… Но… Еще не кончено… Поверит ли мне брат, что ТО было
Примечания
1
Пер. с англ. Ильи Тимофеева.
(обратно)
2
Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).
(обратно)
3
Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба “Црвеная Звезда”.
(обратно)
4
Имена форвардов “Црвеной Звезды”.
(обратно)
5
Хорс — сленговое название героина.
(обратно)
6
Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.
(обратно)
7
Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.
(обратно)
8
Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.
(обратно)
9
Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.
(обратно)
10
“Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм” — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».
(обратно)
11
По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).
(обратно)
12
Хай — (англ.) веселая, классная.
(обратно)
13
Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.
(обратно)
14
Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».
(обратно)
15
Гард [англ. guard] — ограждение.
(обратно)
16
Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.
(обратно)
17
Шинобус — сербский рельсовый автобус.
(обратно)
18
«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.
(обратно)
19
Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.
(обратно)
20
Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.
(обратно)
21
То есть из афонского православного монастыря Хиландар.
(обратно)
22
Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.
(обратно)
23
Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.
(обратно)
24
Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.