Холодная месть
Шрифт:
Послышался суровый голос с отчетливым шотландским выговором:
– Расступитесь-ка!
Ага, это Кромарти, хозяин охотничьего домика.
– Отойдите, дайте ему отдышаться!
Эстерхази ощутил прикосновение стакана с виски к губам, отпил немного. Открыл глаза, попытался приподняться.
– Что случилось? О чем вы говорите?
Над ним нависло лицо Кромарти: аккуратно подстриженная борода, очки в тонкой металлической оправе, шевелюра песочного цвета, тяжелая угловатая челюсть. Внушительный тип. Но сыграть обессилевшую жертву несчастного случая перед ним – проще простого. К тому же Эстерхази и
– Мой зять… мы выслеживали оленя в Фоулмайре…
– В болотах? – спросил Кромарти с неожиданной резкостью.
– Настоящего гиганта, – с усилием выговорил Эстерхази.
– Пойдемте к огню.
Кромарти протянул руку, помог встать. Старый егерь Робби Грант поспешил на помощь, взял Эстерхази под другую руку. Хозяин с егерем сообща стянули пропитанную водой камуфляжную куртку, усадили охотника в кресло у камина. Эстерхази расслабленно откинулся на спинку.
– Рассказывайте! – потребовал Кромарти.
Вокруг столпились изумленные и взволнованные гости.
– Мы поднялись на Бен-Дерг и заметили оленя… внизу, в Фоулмайре.
– Но вам же известны правила!
Эстерхази покачал головой:
– Да, известны. Но тот зверь был настоящим монстром. Тринадцать отростков. Зять настоял. Мы пошли за ним вглубь болот, почти до Иниша. Затем разделились…
– Вы что, совсем не соображаете? – Пронзительный тенорок егеря дрожал от возмущения. – Разделились??
– Нужно было загнать оленя. Прижать его к трясине. Однако нанесло туману, видимость стала почти нулевой, олень бросился наутек. Я заметил движение и выстрелил. – Он замолчал, сделал глубокий вдох. – Попал зятю в грудь. – Всхлипнул и прикрыл лицо руками.
– И вы оставили раненого среди болота? – сурово спросил Кромарти.
– Господи… – Эстерхази заплакал, шмыгая носом. – Он в топь упал… его засосало…
– Погодите-ка, – остановил его Кромарти холодным тоном и медленно произнес, отчетливо выговаривая каждое слово: – Сэр, вы утверждаете, что отправились с зятем в Фоулмайр, случайно подстрелили зятя и он упал в трясину. Вы именно это утверждаете?
Эстерхази молча кивнул, по-прежнему закрывая лицо ладонями.
– Господи боже… он ведь мог остаться в живых! Хоть малейшую возможность этого вы допускаете?
Эстерхази покачал головой.
– Уверены?
– Уверен, – всхлипнул Эстерхази. – Он утонул. Мне так жаль… Боже! – взвизгнул он неожиданно. – Я убил своего зятя! – И начал раскачиваться, обхватив руками голову. – Простите, простите меня…
Потрясенные постояльцы молчали.
– Он не в себе, – пробормотал старый егерь Робби Грант. – Болотная лихорадка, ясное дело.
– Уведите их отсюда! – рыкнул Кромарти, указывая на гостей. – Робби, звони в полицию. Вы из этой винтовки стреляли? – спросил он у Эстерхази, ткнув пальцем в оружие, валяющееся на полу.
Тот кивнул растерянно и жалко.
– Никому ее не трогать!
Гости покинули гостиную, перешептываясь и качая головами. Сверкнула молния, мощно ударил гром. По окнам хлестал ливень. Эстерхази выпрямился, медленно опустил руки. Сквозь мокрую одежду чувствовалось живительное тепло от близкого пламени. И душу потихоньку заполняло столь
– Черт его раздери, – пробормотал Кромарти.
Он взял с каминной полки бутылку, налил себе порцию виски и принялся расхаживать перед камином, потягивая напиток и не обращая внимания на Эстерхази.
Явился Грант:
– Полиция из Инвернесса уже на пути сюда, сэр. С ними поисковая команда с крючьями.
Кромарти повернулся, залпом допил виски, налил себе еще и свирепо взглянул на Эстерхази:
– Вы, сэр, чертов болван, вы меня поняли? Сидите и ждите, пока констебли не приедут, ясно вам?
Старый охотничий домик дрогнул от очередного громового раската. Над пустошью завыл ветер.
Глава 6
Прошло больше часа, прежде чем явилась полиция – лихо подкатила по гравию к самой двери, сверкая мигалкой. Буря миновала, оставив лишь спешащие по небу свинцовые облака. Полицейские были в синих пластиковых плащах, в сапогах и непромокаемых шапках. Они протопали по каменным ступеням и ввалились в дверь – воплощенная государственная важность. Эстерхази с удовольствием наблюдал за ними, сидя в кресле. С такими нечего бояться. Усердные, основательные служаки без капли воображения.
Последним вошел главный – единственный не в униформе. Эстерхази рассмотрел его украдкой: по меньшей мере шесть футов пять дюймов, лысое темя окаймляет жиденький белобрысый венчик, лицо узкое, нос будто лезвие топора. Идет, чуть наклонившись вперед, словно готов в любое мгновение рассечь носом преграду. Однако сей режущий орган имел двусмысленно красноватый оттенок, портя картину общей серьезности, и полицейский начальник периодически вытирал его платком. Одет начальник был в потертый костюм для охоты: брезентовые штаны с пропиткой, трикотажный свитер в обтяжку, поверх – расстегнутая брезентовая куртка.
– Привет, Кромарти, – произнес он, вяло протягивая руку.
Кромарти заспешил навстречу. Оба отошли в угол зала, заговорили вполголоса, изредка поглядывая на Эстерхази.
Затем офицер подошел и уселся в кресло рядом с виновником всей этой суеты.
– Я – главный полицейский инспектор Балфур из Северного управления, – представился он. Руки для пожатия не протянул, но подался вперед, поставив локти на колени. – Вы – Джадсон Эстерхази?
– Да, это я.
Полицейский вытащил небольшой блокнот: