Холодный дом (главы I-XXX)
Шрифт:
Винчестер - старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.
...к дворику, вырытому ниже уровня улицы...
– В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики - площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.
"На память о Тенбриджских водах".
– Тенбридж - курорт с минеральными источниками в 34
...пока не доживет до Мафусаиловых лет...
– Мафусаил - старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.
...клянусь Большой печатью...
– Большая печать - королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.
Долгие каникулы суда.
– В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.
Ньюгетский рынок - во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).
Виттингтон.
– Ричард Виттингтон - герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды - биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.
Барнет - городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.
Сент-Олбенс - старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.
"Смерть капитана Кука".
– На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.
...во времена королевы Анны...
– Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.
Гарольд Скимпол.
– По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых,
...несколько листов бристольского картона...
– Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.
...арестован за неуплату долга.
– Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней до уплаты долга - на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.
Трик-трак - старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
"Для продления дней..." - строки популярного романса на слова стихотворения "Майский
...в харчевне "Герб Дедлоков"...
– Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.
...парики с косами...
– Парики с косами в конце XVIII - начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.
...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов...
– намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.
В смутное время короля Карла Первого...
– Карл I Стюарт (1600-1649) английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.
Как покрывают множество грехов - перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).
"Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.
Куда ты, старушка, летишь в высоту...
– слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.
Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден - сказочные персонажи: миссис Шиптон - колдунья-пророчица; матушка Хабберд - образцовая хозяйка; г-жа Дарден - женщина-труженица.
Королевское общество - английская академия точных наук, основанная в 1622 году.
Люцифер - в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем - сэра Лестера ("Leicester").
Ролс-Ярд - старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
Рогатка - восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.
Линкольновы поля - широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.
Суд королевской скамьи - один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.
Английский банк.
– Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.
Нимрод - искаженное Немврод, библейский герой - силач-охотник.
Коронер - чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.