Хроника достославных событий, кои произошли при завоевании Гвинеи по приказу инфанта дона Энрики
Шрифт:
5. Также можно будет убедиться, что неизменно прилагаются большие усилия по разъяснению авторской мысли, хотя и при уверенности, что сохраняется весь ее средневековый привкус.
6. Мы оставляем читателям задачу поочередно различить значение глагола "ser" («быть»): в одних случаях он означает «быть», в других – «находиться» (”estar”). Это второе значение встречается весьма часто. Нечто подобное мы можем сказать и о глаголе "haver" («иметь»), который в некоторых случаях имеет современное значение; в других же – многочисленных – случаях – значение «иметь» (”ter”), а в некоторых даже «существовать» (”existir”).
Мы не меняли значение этих глаголов ни в одном случае, чтобы дать ощутить особенности первоначальной португальской прозы.
Эта хроника имеет объяснительный план, что резко отличает ее от издававшихся ранее. Поэтому она занимает подобающее ей место и в наши дни. Подтверждением тому – примечания, которыми она сопровождается, чтобы дать необходимые детали для ее полноценного изучения и оценки.
Благодаря этой новой методологии сегодняшние читатели во всем мире будут иметь возможность ближе познакомиться с этим документом, имеющим неоценимое значение для изучения первого и решающего этапа Открытий и завоеваний. Здесь мы имеем величественную вспышку света, которая озарит – прямо сейчас – поступь великого героизма первопроходцев ВЕЛИКОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ XV столетия.
Рейш Бразил
ПИСЬМО, КОТОРОЕ ГОМИШ ИАНИШ ДИ АЗУРАРА, КОМЕНДАДОР [88] ОРДЕНА ХРИСТА, НАПИСАЛ ГОСПОДИНУ КОРОЛЮ, КОГДА ПОСЛАЛ ЕМУ ЭТУ КНИГУ
Весьма высокий и весьма превосходительный принц и весьма могущественный господин.
Как о том лучше известно Вашему
88
Обладатель коменды (см. прим. 5 к Вводному примечанию 1989 г.). – Прим. перев.
89
Здесь и далее автор подразумевает Аристотеля. См. прим. 35 к Главе V. – Прим. перев.
И хотя в деяниях Ваших могут встретиться вещи, весьма достойные великой почести, из коих Вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Милость, поступая с подлинным великодушием, пожелали ее прежде дать, нежели получить. И тем более велико великодушие Ваше, чем в большей степени даваемое является вещью благородною и превосходною.
По сей причине, когда Ваша Милость в прошлом году находилась в сем городе, Вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенные на бумагу деяния господина инфанта дона Энрики, Вашего дяди, так как знали, что и если и достигли некоторые католические принцы в мире сем совершенства по части геройских добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. По причине сего Вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма правдиво манеру, коей всегда держался он в жизни, как бы ни проходили деяния его. И чтобы, когда обо всем будут надлежащие сведения, я посвятил себя записыванию сего в наилучшем виде, каком только смогу; при сем я ссылался на цитату из Туллия [90] , каковой говорит, что не достаточно человеку делать хорошее дело, но также подобает и делать его хорошо, ибо Вам думалось, что будет ошибкою, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца – не только для принцев, что после Вашего века будут владеть сими Королевствами, но также и для всех прочих [принцев] в мире, кои бы из описания ее извлекли [для себя] знание; по каковой причине здешние уроженцы возымели бы основание посетить его гробницу и свершить при том божественные жертвы для вящей его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его и воздавали бы великую хвалу его памяти.
90
Имеется в виду великий латинский философ и оратор Марк Туллий Цицерон. – Прим. Р. Бразила в изд. 1989.
И потому как мне, во исполнение повеления Вашего, известно, что не столько тем делаю службу Вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу.
Однако, господин, уже начав, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем хорошо не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. По сей причине, господин, прилагая усилия, [проистекающие] от той воли, что хороших слуг заставляет ощущать тяжкие вещи легкими и годными к завершению, я трудился над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким только мог, хотя и признаюсь Вам, что не вложил в то соразмерного усердия, как мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились.
Однако, таким, каков он есть, я направляю его Вашей Милости, и, ведая, что сие доставит вам удовольствие, почту это наградою за сию работу. И потому, господин, св. Иероним [91] говорил в одном письме, что тот, кто пишет, многих делает судьями, ибо среди множества наличествуют большие разногласия, как в понимании, так и в предпочтениях. И есть некоторые, что полагают, будто большинство деяний пишутся вследствие зависти или же недоброжелательства. То же, что говорится о добродетели и славе достойных, легкомысленно почитается ими за ложь, когда происходит некая вещь из числа тех, что им представляются. Как восклицает Саллюстий [92] в начале своего Катилинария (Catilinario), если те, кто мой труд порицать станет, не будут обладать достаточною мудростью и весом, не дозволяй из милости, чтобы труд твой был в силу сих причин осужден, но в силу сего пусть узрят в нем подобные высокие добродетели, хотя бы и сомнительные для какой-нибудь смертной плоти, и пусть узнают, что подчас отсутствие обычая заставляет выглядеть сильным то, что по обычаю почитают за легкомысленное и годное к завершению.
91
Святой Иероним – один из Отцов Церкви IV века, товарищ Святого Августина. Был переводчиком Библии на латынь, его издание повсеместно использовалось вплоть до XVI века. Был выдающимся латинистом. – Прим. Р. Бразила в изд. 1989.
92
Гай Крисп Саллюстий, великий латинский историк, противник Цицерона. Написал труды De Bello Catilinario, или о войне против Катилины, и De Bello Jughurtino, или о войне против царя Югурты. – Прим. Р. Бразила в изд. 1989.
Однако, весьма высокий и весьма превосходный принц, все сии вещи к Вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что уже сказано, с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть.
И Бог, что миром правит и владеет, да хранит Вас от опасности, а также от бесчестия, и да наполнит жизнь Вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь.
Писано в Лиссабоне 23 февраля 1453 года.
ХРОНИКА ДОСТОСЛАВНЫХ СОБЫТИЙ, КОИ ПРОИЗОШЛИ ПРИ ЗАВОЕВАНИИ ГВИНЕИ ПО ПРИКАЗУ ИНФАНТА ДОНА ЭНРИКИ
Здесь начинается хроника, в коей записаны все достославные деяния, свершенные при завоевании Гвинеи, по приказу весьма высокого и весьма славного принца и весьма достойного сеньора инфанта дона Энрики, герцога Визеу и сеньора Ковильянского, управителя и наместника рыцарства ордена Иисуса Христа. Каковая хроника была собрана в сем томе по приказу весьма высокого и весьма превосходного князя и весьма могущественного сеньора короля дона Афонсу Пятого Португальского.
ГЛАВА I
Коя есть пролог, где автор показывает, каково будет его намерение в сем труде
Обыкновенно мы бываем научены тем опытом, что всякое благодеяние требует благодарности. И хотя бы благодетель не жаждал ее для себя лично, ему следует желать ее, дабы принимающий [благодеяние] не остался жестоко оскорблен там, где дающий явил высокую добродетель. И столь особую связь имеют сии два акта, а именно, предоставление и благодарение, что первое требует второго в силу долга, и коли бы первое не имело места, невозможным было бы совершение благодарности в мире. И посему святой Фома [93] , что среди докторов-теологов был наиболее славным наставником, говорит во второй части второй книги «Теологии», в сто восьмом разделе, что любое деяние естественным образом возвращается к той вещи, от коей происходит изначально; и посему, поскольку дающий является главною причиной добра, другим получаемого, в силу естественного закона требуется, чтобы содеянное им добро вернулось к нему виде подобающей (convinhavel) благодарности. И по сему возврату мы можем постигнуть естественное сходство между творениями природы и теми, что дают моральную помощь, ибо все вещи несут с собою надлежащее возвращение, беря начало от своих истоков и продолжая следование свое до тех пор, пока в конце к ним же не вернутся. И в подтверждение сего говорит Соломон в книге Екклесиаста, что солнце рождается над землею и, свершив круг над всеми вещами, возвращается на свое место, где оно начало восходить [94] ;
93
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. св. Фома Аквинат, величайший из схоластиков (”Doctor Angelicus”); родился в Рокка-Секка, близ Аквино, в 1225 г. (согласно некоторым, в 1227 г.); профессор теологии в Кельне в 1248 г., в Париже в 1253 и 1269 гг., в Риме в 1261 г. и т. д., в Неаполе в 1272 г. (доктор теологии с 1257 г.). Умер в Фосса-Нуова, в епархии Террацино, в 1274 г.; канонизирован в 1323 г.; провозглашен отцом церкви в 1567 г.; автор, помимо многих других трудов, Summa Theologiae — величайшего памятника католического богословия. Аквинат завершил синтез заново открыто аристотелевской философии с церковной доктриной, в раннее средневековье затрудненный несовершенным знанием аристотелевских текстов в латинском мире, однако подготавливаемый в течение некоторого, времени, напр., в трудах Петра Ломбардского (ум. 1164) и даже ранее. Аквинат отмечает собой также временную интеллектуальную победу церкви в XIII столетии над свободомыслящими подрывными тенденциями, показавшими себя столь угрожающими в XII-м. См. K. Werner, Thomas von Aquino, Regensburg, 1858-59; Feugueray, Essai sur les doctrines politiques de St. T. d’A., Paris, 1857; De Liechty, Albert le grand et St. T. d’A. , Paris, 1880. Encken, Die Philosophie des T. von A., Halle, 1886.
94
Прим. перев. Книга Екклесиаста или Проповедника, 1:5. См. прим. 15 к Предисловию 1841 г.
И поскольку весьма высокий и весьма превосходный князь и весьма могущественный сеньор король дон Афонсу Пятый, каковой при написании сей книги милостью Божией царствовал в Португалии (да умножит Бог милостью Своею царствование его в летах и добродетелях), увидел и узнал о великих и весьма достославных деяниях сеньора инфанта дона Энрики, герцога Визеу и сеньора Ковильянского, своего весьма почитаемого и возлюбленного дяди, — кои показались ему столь особыми среди многих, что содеяны были некоторыми христианскими князьями в сем мире, — то ему показалось, что ошибкою было бы не иметь о них утвержденной памяти для сведения людей, в особенности по причине великих услуг, что оный сеньор неизменно оказывал прошлым королям и ему самому, а также вследствие великого благодетельства, что чрез него получили земляки его. Посему повелел он мне, дабы я со всем усердием посвятил себя настоящему труду; и так как немалая часть прочих его [инфанта] деяний рассеяна по хроникам королей, что в его время были в Португалии, — как те [дела], что содеял он, когда король дон Жуан, отец его, отправился покорять Септу (Cepta) [Сеуту] [95] ; когда он по собственному почину, сопровождаемый своими братьями и многими иными великими сеньорами, отправился снимать осаду с оного города; и затем, в царствование славной памяти короля дона Эдуарти, отправился по его приказу на Танжер, где приключились многие весьма достославные вещи, о коих в истории его содержится упоминание, — то посему все, что следует далее, [есть то, что] содеяно было по его приказу и повелению (не без великих издержек и трудов) [и] собственно ему может быть приписано. Ибо, хотя во всех королевствах и составляют общие хроники своих королей, тем не менее, не перестают [также] записывать отдельно деяния некоторых их вассалов — когда величие их столь достославно, что есть причина сделать отдельную запись; как это было сделано во Франции применительно к деяниям герцога Жуана, сеньора ди Лансана (Lanca) [96] , и в Кастилии — к деяниям Сида Руя Диаса [97] , а также и в нашем королевстве применительно к деяниям графа Нуналвариша Перейры [98] . Каковою вещью царственные князья не должны быть недовольны, ибо тем более возрастает слава их, чем более владычества имеют они над величайшими и наиболее превосходительными персонами — ведь ни один князь не может быть велик, если не царит над великими, и богат, если не властвует над богатыми. И посему говорил тот добродетельный римлянин Фабриций [99] , что скорее желал бы быть господином тех, кто владеет золотом, нежели самому обладать золотом.
95
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, в 1415 г., в сопровождении своих сыновей Эдуарда (Дуарти), Педру и Генриха и силами в 50 000 солдат. См. в частности Oliveira Martins, Os Filhos de D. Joao I (1891), cap. II; Azurara, Chronica de Ceuta; Mat. Pisano, De Bello Septensi; Major, Henry Navigator, 1868 ed., pp. 26-43; «Жизнь» (”Life”) того же персонажа в Heroes of the Nations Series, ch. VIII.
96
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Герцогом, о котором говорит автор, возможно, является Жан де Лансон, один из паладинов Карла Великого, о деяниях которого существует поэма в рукописи XIII-го столетия, принадлежащей собранию рукописей Парижской королевской библиотеки (№ 8: 203). Речь не может идти о Жане I, герцоге Алансонском, т. к. нет сведений, что о его деяниях была написана история.
Комм. перев. «Жан де Лансон» (фр. Jehan de Lanson) — французская поэма (chanson de geste) XIII века. Написана до 1239 г. Ее героем является герцог Жан де Лансон, племянник Ганелона. Конфликт переведен в нарочито комический план, и поэма стоит на грани пародии.
97
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автор, вероятно, имеет в виду старинную поэму о Сиде, различные копии которой распространились по всей Испании после XII века (см. Coleccion de Poesias castellanas anteriores al siglo XV, Madrid, 1779-90). В эпоху Азурары не существовало хроники о деяниях Сида. В этой связи читатель может обратиться к Herder, который перевел 80 опубликованных о нем романсов в своем Der Sid nach Spanischen Romanzen besungen, 1857(-59), а также Southey с его трудом Chronicle of the Sid, from the Spanish (London, 1808).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. также The Cid (H. B. Clarke) в Heroes of the Nations Series; R. P. A. Dozy, Hist. Pol-Litt. d’Espagne, Moyen-age, I, 320-706; Le Cid... Nouveaux Documents, 1860; J. Cornu, Etudes, 1881 (Romania, X, 75-99); Canton Salazar, Los restos del Cid, 1883.
98
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Граф Нуналвариш Перейра — «святой коннетабль», один из лидеров португальского националистического восстания 1383-85 гг., возведшего на трон Португалии Ависский дом. Азураре приписывается сомнительное авторство труда о чудесах святого коннетабля. См. Предисловие к тому I этого издания и Oliveira Martins, Vida de Nun’ Alvares, Лиссабон, 1893; его же Os Filhos de D. Joao I, cap. I, II; Major, Henry Navigator, pp. 11, 13, 14, 16, 17, 21, 78.
99
Прим. Р. Бразила (1989). Лусцин Фабриций был римским консулом, который родился в 239 г. до н. э. Отверг дары Пира, царя Эпирского. Не принял предложения врача Пира отравить последнего. Образец честности и патриотизма. Умер столь бедным, что государство вынуждено было выделить деньги на его похороны и на приданое его единственной дочери.