Хроника взятия Сеуты (ДП)
Шрифт:
— Поразмыслив относительно сего, каких людей мне лучше всего туда послать, поскольку подобает, чтобы они были скрытными и сведущими, и такими, чтобы сумели все хорошо выполнить, как то необходимо для такого случая, мне представляется, что нет у меня людей, могущих то сделать лучше, нежели приор Эшпритала (priol do Esprital) [151] и капитан Афонсу Фуртаду [152] , ss., приор — чтобы рассмотреть (devisar) город, а капитан — чтобы приметить море, вместе со всеми прочими вещами, к сему относящимися. Требуется, однако, чтобы у них был повод, дабы можно было сие узреть и разведать без того, чтобы цель, ради коей они отправляются, была понята и узнана, для каковой вещи имею я желание разыграть красивое притворство (formosa dissimulacгo). И сие есть то, что я хочу пустить слух, будто направляю их с посольством к королеве Сезилии (rainha de Cezilia) [153] , каковая в настоящее время вдовствует и готова к замужеству, о чем мне известно чрез ходатайство, что она прислала мне, дабы склонить мою волю к тому, чтобы женить на ней моего сына Инфанта Дуарти, — я же пошлю сейчас просить ее [руки] для моего сына Инфанта Дона Педру, на что, я вполне уверен, она не пойдет; однако я извлеку большую
151
«Приор Эшпритала» — имеется в виду «приор Ордена Госпиталя» (Комм. перев. Речь идет о Доне Алвару Гонсалвише Камелу (?-ок. 1458), 3-м сеньоре Байяна, — португальском вельможе, политическом, военном и церковном деятеле, дипломате и шпионе, приоре ордена госпитальеров в Португалии (иначе «приоре Крату», по обширным владениям в Крату, подаренным Ордену в 1232 Доном Саншу II) при Доне Жуане I. Вместе с Афонсу Фуртаду он участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).
152
«Афонсу Фуртаду» — имеется в виду «Афонсу Фуртаду ди Мендонса, капитан-ду-мар, весьма опытный» (Комм. перев. Афонсу Фуртаду (Афонсу Фуртаду ди Мендонса) (ок.1347-ок. 1423) — португальский военный, дипломат и шпион, первый анадел-мор-душ-бештейруш-ду-конту (Anadel-Mor dos Besteiros do Conto, командующий подразделениями арбалетчиков в королевских войсках) со времен Дона Фернанду I и капитан-мор-ду-мар (Capitao-Mor do Mar, второй после адмирала Португалии чин в иерархии командования королевским военно-морским флотом) во времена Дона Жуана I, член королевского совета. Вместе с Алвару Гонсалвишем Камелу участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).
153
«Сезилия» вместо Сицилии (Комм. перев. «Вдовствующая королева Сезилии» — Бланка Наваррская (1385-1441), 4-я дочь Карла III Благородного, короля Наварры, и Элеоноры Кастильской, вдова короля Сицилии Мартина I Молодого (1374-1409, король с 1390). Королева-консорт Сицилии в 1401-09, регентша (викария) королевства Сицилия в 1404-05 (при муже) и в 1408-12 (при муже, затем при свекре Мартине I Арагонском и II Сицилийском (Гуманном, или Старом) и в период Арагонского междуцарствия), наместница Сицилии при Фернандо (Фердинанде) I Арагонском (Справедливом, или Честном) в 1412-15. С 1420 замужем за Хуаном II Арагонским (1397-1479), сыном Фернандо I, королем Арагона с 1458, королем Наварры с 1425, с 1425 — королева Наварры (под именем Бланки I). В период вдовства Бланки Наваррской для нее было разработано несколько неудавшихся брачных проектов (в т. ч. она была помолвлена с Людвигом Баварско-Ингольштадским, шурином короля Франции Карла VI Безумного, и с Эдуардом, сыном и наследником Роберта I, герцога де Бар). Женить на Бланке одного из своих сыновей планировал и Дон Жуан I Португальский, рассчитывавший таким путем усилить шансы на успех задуманной им военно-морской экспедиции для завоевания Сицилии; однако в конечном итоге он отказался от этих планов, использовав заранее обреченное на неуспех сватовство к Бланке своего сына Педру (вместо первоначально предложенного им на эту роль Дуарти) как прикрытие для разведывательной миссии в Сеуте).
Инфантам рассуждение их отца показалось весьма добрым, и, посему, на Короля легла задача претворить все в дело согласно тому, как он рассудил.
ГЛАВА XVI.
Как Король приказал вызвать приора Эшпритала и капитана и о том, что, как он сказал, им надлежало сделать
Король повелел тотчас вызвать приора Эшпритала и дал ему знать, что в его воле было направить их [вдвоем с капитаном] ко двору королевы Сезилии со своим посольством, хотя их главным основанием и намерением [при этом] будет рассмотреть (devisassem) город Сеуту на предмет всех вещей, о коих он говорил ранее; посему он приказывал им, чтобы они были незамедлительно готовы к тому, чтобы отправиться в путешествие. Для каковой вещи [Король] тотчас приказал выделить им деньги для некоторых приготовлений (corregimentos), что были им необходимы, и повелел немедленно подготовить и оснастить две галеры, лучшие, какие только имелись в его гаванях (taracenas), каковые [по его приказанию] были так снабжены (corregidas) всеми вещами, словно им предстояло идти в армаде. И сие было оттого, что, помимо пышности (nobreza), с коею ему подобало их отправить, сообразно [положению] его послов, он желал, чтобы они были обеспечены [всем] таким образом (de tal guisa apercebidos), чтобы не могли получить никакого урона от каких-либо мавров, коли бы встретили их. И еще приказал Король сделать весьма пышные ливреи со своим гербом и галунами для всех тех, что на оных галерах должны были идти, и равным образом украсить и покрыть (apendoar e atoldoar) все те галеры от начала до конца тканями его цветов, каковая вещь никогда еще до того времени не был видана ни на каких подобных кораблях; и с тех пор и впредь то стали вводить в употребление и так делается до сих пор, как вы зрите.
И по сему манеру были оные галеры подготовлены и оснащены, и послы направлены таким образом, что в скором времени отправились в свое путешествие.
И, отплыв из Лиссабона с тем слухом и молвою, они прибыли к городу Сеуте, где бросили свои якоря, показывая, что желали дать некоторый отдых своим людям. И приор, сидя в своей галере, как человек весьма осторожный и скрытный (muito sages e discreto) весьма тщательно высматривал все расположение города, как тот, кто ведал цель, ради коей то делал. И капитан, с другой стороны, с великою бдительностью воззрился на пляж (esguardava sobre a praia), высматривая, какой был самым свободным от камней, дабы могли на нем наиболее беспрепятственно (mais desempachadamente) высадиться вооруженные люди, когда настанет час [для такой] надобности. И после того, как настала ночь, он, идя в лодке, разведал (soldou), весьма тихо (mui passamente), все якорные стоянки, что имелись вокруг города, таким образом, что, по большей части, получил знание обо всем (foi de todo em conhecimento). И на следующий день, они подняли свои якоря и продолжили свое путешествие.
Оттуда они прибыли в королевство Сезилийское, где пребывала королева, каковой они тотчас дали знать о том, что были там, посему да будет на то ее милость направить им приказание относительно того образа [действий], коего им следовало держаться. [В ответ] на каковые известия королева приказала, дабы они тотчас прибыли к ее двору, где им были оказаны такой прием и гостеприимство, какие пристали послам такого князя. И, отставив свои манеры, коими каждый распоряжается
— Весьма высокая и весьма превосходная сеньора королева! Наш сеньор Король Дон Жуан Португальский доводит до вашего сведения через нас, своих послов, как во дни минувшие ваше высочество направило ему [ходатайство] по поводу брака вашей милости с Инфантом Дуарти, его сыном, каковой вещью он был бы весьма доволен, коли дело [то] имело бы условия (estivera em azo) для того, чтобы быть завершенным, и не было бы ему [Королю] сказано изначально [о предложении брака] со стороны Инфанты Доны Катарины, сестры Короля Кастильского, по каковой причине он не мог предпринять ничего в подобном [государственном] акте (auto), пока тот полностью не будет доведен до конца чрез согласие либо же отказ, тем более, что тот брак весьма выгоден для обоих королевств, вследствие великого раздора, что столь долго меж ними длился; каковой хоть и завершен сейчас благодаря Богу чрез прочность мирного договора, что меж ними заключен, все же посредством сего брака последний был бы упрочен гораздо лучше. И [наш сеньор Король Дон Жуан передает,] что сия была единственная причина, по коей ваше посольство не получило иного, более благоприятного ответа; но что при том ему, принимая во внимание пригодность вашего возраста и то, что Инфант Дон Педру, его второй сын, есть принц, одаренный многими добродетелями, за коим ваша милость могла бы весьма хорошо быть замужем, было бы весьма угодно, чтобы такой брак состоялся. Посему он рекомендует и просит вас, дабы вы рассмотрели весьма тщательно, что оный Инфант есть его сын, а также то, что род, от коего он происходит как с его [Короля] стороны, так и [со стороны] его матери, есть весьма царственный, и чрез достоинство его нет у Инфанта изъяна ни в чем; и что ей [королеве Сезилии] достанется [таким образом] столь славный брак, как того требует превосходство великого ее положения. И [наш сеньор Король Дон Жуан просит,] чтобы, держав относительно всего [сказанного] добрый совет ваш, вы бы отправили ему ваш ответ с согласием, веря, что, помимо почета и выгоды, что для вас из сего воспоследуют, вы содеете [тем самым] вещь, за кою он вам будет весьма благодарен (gradecera).
Относительно каковых слов королева сказала им, дабы они возвратились на тот момент в места своего размещения, она же поговорит со своими советниками и даст им [послам] относительно сего свой ответ. Все те знатные люди, что были при королеве, рассмотрели весьма хорошо, что те послы Короля Португальского были людьми великого авторитета и что как по сему, так по весьма пышному облачению (mui nobre corregimento), что на них было, они весьма добро представляли величие того сеньора, что их туда послал; каковой вещи вследствие весьма плохо могли разглядеть (cuidar) прикрытие, что лежало [в основе] того дела.
Затем взялись за обсуждение того посольства, коим королева была весьма мало довольна, поскольку ей казалось, что положение ее будет принижено, так как она первая послала обговорить свой брак с Инфантом Дуарти, что был наследником королевства, а в результате пойдет замуж за Инфанта Дона Педру, что был подчинен своему брату по причине его первородства. Однако она ответила послам Короля, что на тот момент не в состоянии была дать ответ на подобное предложение вследствие некоторых дел, что имела в своем королевстве, коими разумела заняться по необходимости, посему пусть возвращаются они с доброю удачей в свое королевство и поприветствуют от ее имени Короля и королеву и всю знать его народа, что будет с ним при его дворе. Послы, хотя и хорошо выказали, что им было бы угоднее увезти с собой иной, лучший ответ, не позаботились говорить более относительно того предмета, ибо хорошо ведали, что не была то основная вещь изначального их путешествия.
И, посему, они простились с королевою, и поместились в свои галеры, и возвратились в Португалию, — однако не забыли посетить второй раз город Сеуту, сделав несколько более продолжительную остановку, нежели первая, дабы завершить [разведывание] всего того, что ускользнуло от первого их взгляда; и такой манеры держались во всем, что не осталось у них ни одной неизведанной вещи из тех, о коих угодно было знать Королю.
Некоторые из мавров того города, что после захвата его подумали о прибытии сих галер, проклинали себя и слабость своего разумения, ибо столь поздно проведали прозорливость, с коею было осуществлено разрушение его. И тогда они вспоминали, как видели приора, идущего в своей галере вдоль города так медленно, как тот, кто старается рассмотреть его, используя притворство.
И так они [послы] прибыли в Лиссабон. Однако Король вот уже несколько дней как пребывал в Синтре и его сыновья с ним, не считая графа Барселуша, что возвратился в свою землю, поскольку уже был женат и отец его повелел ему возвратиться к себе домой.
ГЛАВА XVII.
О том, как приор и капитан отбыли из Лиссабона, и о посольстве, что они везли, и о вещах, что они содеяли за свое путешествие
Малую задержку (pequena tardanca) сделали галеры после того как отбыли из Сеуты, дабы достичь Лиссабона, ибо ветер был весьма благоприятен, а галеры шли весьма хорошо оснащенными, таким образом, что не было ни одной вещи, коей бы им не хватало, дабы совершать свой путь скоро. И пожелал Бог распорядиться так, что весь тот порт Лиссабона пребывал в весьма доброй компании многочисленных кораблей и иных малых судов, что прибыли туда разгружать свои товары с намерением пойти в Алгарви и загрузиться там фигами, дабы отвезти их в свои страны, поскольку время погрузки было уже близко. И галеры подгадали распределить свой путь таким образом, что одним воскресеньем, в час мессы, появились у входа в устье Лиссабона (a boca da foz da Lisboa) [154] . И так как то был день, когда люди не были заняты никакими работами, они начали сбегаться к берегу, как то обыкновенно (comummente) имеют привычкою, когда какой-нибудь большой корабль заходит чрез то устье.
154
Примеч. перев. Имеется в виду устье реки Тежу, на которой стоит Лиссабон.
И галеры, когда то позволил уровень вод (com a decente da mare), сделали столь продолжительную остановку на той реке, что у людей было время поесть, и они снова глядели на то, как подходили к городу. И воистину то была великая радость как для тех, кто пребывал на суше, так и для тех, кто прибывал по морю, поскольку галеры шли благородным образом украшенными [королевскими знаменами] и покрытыми [тканями королевских цветов] (apendoadas e toldadas). И на каждой имелись два весьма звучных горна, чей звук радовал сердца тех, кто смотрел. И немалая то была отрада для тех галер видеть скопления, что образовывали жители города, дабы поглядеть на их прибытие, ибо все те башни и стены были полны мужчин и женщин, что забрались туда, дабы во всех подробностях лицезреть (por esguardarem) сладостное то зрелище. И чужеземные купцы были весьма изумлены тем новшеством, что зрели в оснащении галер, каковое поистине был столь красиво и добро, что делало их [достойными] представлять весьма великое государство.