Хроники реалий / Том 7
Шрифт:
За резнёй в деревне Алхенума вообще отдельная история стоит. Изначально такой сюжет планировался, как будущая расправа Нила над своей-же семьёй. Изуродовать и растворить живьём в кислоте. Подобное мне пришло в голову после того, как я узнал некоторые подробности из своего прошлого, относительно своей бабки с дедом. До сих пор ненависть не проходит. Однако, мне так и не удалось придумать логическое развитие событий, которое привело бы к такому исходу, после которого Нил всё ещё казался бы адекватным человеком. Поэтому пришлось
Отсчёт дней функционирования — отсылка к старому аниме "Махороматик".
Фраза "я тот, кто не зависит ни от ангелов, ни от демонов" — моя личная интерпретация понимания людей под влиянием игры Диабло 3.
Арт героя Алхенума — игровая профессия "Паладин" из игры "Рагнарок Онлайн". Его скилы также принадлежат этому персонажу в слегка видоизменённом варианте. В своё время я им много-много часов набегал и некоторые его скилы были перенесены и рассказ. Хотя и не в исходном виде.
Глава 35: "Наутилус помпилиус — скованные одной цепью".
История Механоидов и их подробности — огромная компиляция их самых разных игр, на подобии "Нексус: инцидент на Юпитере", "Механоиды: Война кланов", "Звёздные Волки" и другие игры, где упоминаются механические боги. Так сказать, отобрал самый сок и использовал для своих нужд.
"Грани Реалий" — моё окно в произведения других авторов =)
Событие на площади с умышленной сдачей себя в руки церковников — тоже подсмотренная откуда-то идея, но я уже не помню откуда.
Хоть я потом и упомянул музыку "Two Steps from Hell — Protectors of the Earth", но теперь мне кажется, что эта мелодия слишком эпична для той ситуации.
Кибраны — технология киборгов-терминаторов. Очень удобный инструмент, чтобы технологической расе им не воспользоваться. Более резкая версия кибернетизации, по сравнению с игрой "Supreme Commander".
Поставщик — результат больного размышления о том, как резко скакануло развитие человечества (нашего, реального) после возникновения технологий микросхем + отмазка на придумывание уж совсем оригинальных технологий.
Для описания подземного ядерного взрыва, я специально лазил по всяким документальным видео и смотрел, как проводят подобные взрывы.
Вирус "Куру", из-за которого пришлось взорвать город, взят из игры "Dead Island" практически без изменений, как самая правдоподобная из всех зомби-вирусов на тот момент.
"Нокте-Инлуни" — (лат. Nocte Inluni) — Безлунная ночь.
"Добро пожаловать в наш дерьмовый мир обратно!" (с) Масяня. Источник этой фразы можете найти на ютубе, вбив эту фразу в строку поиска.
Фраза Нильтаса после беседы с братом в эпилоге "я на самом деле думал его выпотрошить или вырвать руку." На самом деле не его, а моя. Я долго думал о том, чтобы грохнуть
Про "Оцелота" даже обсуждать ничего не стоит — я там открытым текстом написал, откуда взята модель техники.
"Инвиктус" — корабль из игры "Dreadnought", в которую я на тот момент активно рубился и с которой перебрал много тактик ведения боя, описанных дальше в книге, как в атмосфере, так и в космосе. Кстати, на арте находится не сам "Инвиктус", а его предыдущая модель технологической ветки, "Лорика". Я взял его, потому что на нём бочина, усеянная тоннами пушек, смотрелась гораздо внушительней.
>>>>>
Бой в прологе 5го эпизода частично срисован с видео "Armored core 4 intro", так что тот бой можно посмотреть в живую.
"Аластрум" — уникальный термин, на момент создания которого даже гугл не выдавал никаких совпадений. Образуется из соединения двух латинских слов, "Alas" (крылья), а второе вспомнить не смог.
Ахвасса — экспериментальный бомбардировщик инопланетян из Суприм коммандера. В оригинале не имел энергетического щита, но, если бы имел — был бы той ещё имбой.
Начиная с 44й главы всё внимание Эрике я уделял с одной целью: заставить читателя посочувствовать ей, когда Трай узнает, что она — соверейн. Кажись, получилось не очень удачно.
При старте Инвиктуса умудрился в разговор впихнуть совершенно неуместную фразу из старого мультика: "Ты что, с луны свалился? Нет, с гусеницы!"
Доводы в 45е главе о том, что "храм" — это не отцовский корабль были моей попыткой посеять сомнения у читателей в излишне очевидном развитии событий. Насколько удачно получилось, я так и не узнал.
Бой с файтером-трансформером навеян игрой "Nier: Automata", также, как и дальнейшие навыки и снаряжение Лейси.
Автоматический дробовик Трая — аналог последнего дробовика из "Alien Shooter".
5-зарядная ракетница — аналог из игры "Unreal Tournament".
Фраза-активатор Трая "Кустос Ординес" — ломаная транскрипция с латинского. Второе слово — приказ (Ordinem), а первое вспомнить не смог. Надо было записывать…
"Той Бокс" — термин, прихваченный из аниме "Стальная Тревога", но с несколько изменённым смыслом.
Система "Скайфолл" — аналог спутника-разрушителя из фильма "Бросок кобры". Изначально я планировал использовать её в боевых действиях, но жертв и разрушений от неё было бы немерено, что не вписывалось в происходящее. Пришлось от идеи отказаться и оставить лишь небольшое упоминание.
Сцена смерти Тары очень напоминает концовку за морпеха в игре "Alien Versus Predator 2". Но для неё я не использовал образцов. Вроде. Не помню точно…
Система маскировки Проксимы работает также, как у летучего города-крепости Атлантиды из сериала Звёздные Врата.