Хрустальный шар
Шрифт:
Топольный и Чвартек – Topolny i Czwartek – Poprostu (Warszawa), 1954, № 20, S. 5; № 21, S. 5 (только первая часть под названием «Инженер Топольный» («Inzynier Topolny»). – Опубл. в 1–2.
Хрустальный шар – Krysztalowa kula – Dookola 'Swiata (Warszawa), 1954, № 4, S. 7–9; № 5, S. 10–12; № 6, S. 12–13. – Опубл. в 1–2.
Для публикации в книге писатель доработал первоначальную журнальную версию рассказа – в частности, в начале вставил фрагмент об инспекции биологического института комиссией Генерального штаба. В журнальной же версии рассказа об этой инспекции внутри текста была просто пересказана самая существенная информация, поэтому книжный текст получился больше журнального, а также внес большое количество правок редакторского
185
В кн. Лем С. Рассказы о пилоте Пирске. Фиаско. – М.: АСТ, 2003 (с/с Лем). С. 449–455 (начало главы «Совет», новелла о золотых пещерах и кристаллах горного хрусталя). С. 490–498 (конец главы «Найденыш», новелла о «Сердце муравьиного народа»).
Остальные рассказы из сборника «Сезам» наследники не разрешили переводить и включать в настоящую книгу (этот запрет не касается, конечно, широко известных и очень популярных рассказов из цикла «Звездные дневники Ийона Тихого», но кроме «Путешествия двадцать шестого, и последнего», которое еще Станислав Лем с 1966 года перестал включать в польские издания), что вполне соответствует пожеланию самого писателя (в мае 2005 года автору этих строк Станислав Лем сказал, что не разрешит переводить эти рассказы). Но некоторые рассказы все-таки (уже очень давно) были переведены на русский язык, но переиздаваться скорее всего не будут. Приведем данные о переводах на русский язык по всем рассказам сборника «Сезам» в соответствии с содержанием.
«Топольный и Чвартек» – перевод в настоящем сборнике.
«Хрустальный шар» – перевод в настоящем сборнике и сокращенный (почти наполовину): Лем С. Хрустальный шар. – Неделя (М.), 1960, №№ 24–28.
«Сезам» – «Sezam» – не переводился. SEZAM – аббревиатура, в переводе означает «Стационарная электронная система автоматов математических».
«Electric Subversive Ideas Detector» – имеются переводы на русский язык: 1) Лем С. Эсид – машина по проверке лояльности. – Смена (М.), 1955, № 10. С. 18–20. 2) ЭДИП. – В кн.: Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – М.: Молодая гвардия, 1961. С. 106–119. (ЭДИП – это Электронный Детектор Идей Подозрительных). Название при первой публикации на польском языке: «“Эсид”. Машина для исследования лояльности».
«Клиент ПАНАБОГА» – «Klient PANABOGA» – имеется сильно сокращенный (на две трети) перевод на русский язык: Лем С. Клиент БОГА. – 1) Крокодил (М.), 1960, № 27. С. 10. 2) В кн.: Смех и юмор с разных широт. – М.: Правда, 1961. С. 17–21. 3) Комсомолец Донбасса (Донецк), 29.04.1967.
«Агатотропный гормон» – «Hormon agatotropowy» – не переводился.
«Звездные дневники Ийона Тихого» – все рассказы переведены и постоянно переиздаются, кроме «Путешествия двадцать шестого, и последнего», которое сейчас не переиздается, но на русском языке ранее было опубликовано трижды: 1) В кн.: Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – М.: Молодая гвардия, 1961. С. 92–105. 2) В кн.: Лем С. Возвращение со звезд. Звездные дневники Ийона Тихого. – М.: Молодая гвардия, 1965. С. 121–133. 3) В кн.: Лем С. Избранное. – Кишинев: Литература артистикэ, 1978. С. 154–163.
Часть 2. Юношеские стихи
Трамваем номер пять через Краков – Piatka przez Krak'ow – Tygodnik Powszechny (Krak'ow), 1947, № 20, S. 7. –
Ночь – Noc – там же.
Любовь – Milo's'c – там же. – Опубл. в 4–7.
Кафедральный собор – Katedra – там же.
Триолет – Triolet – там же, № 32, S. 1. – Опубл. в 4–7.
*** («Средь троп орлиных…») – *** («W 'sciezkach orlich…») – там же, № 38, S. 6. – Опубл. в 4–7.
*** («Голуби вписывали…») – *** («Gol`ebie wpisywaly…») – там же, № 43, S. 3. – Опубл. в 4–7.
Полевое кладбище – Cmentarz polny – там же, № 44, S. 3. – Опубл. в 4–7.
*** («Знать бы – пальцы слепца…») – *** («Nie wiem czyr`eka'slepca…») – там же, 1948, № 7, S. 5. – Опубл. в 4–7.
Из цикла «Насекомые» (Ночная бабочка, Бабочка, Гусеница, Кода) – Z cyklu «Owady» (Cma, Motyl, Gasienica, Coda) – там же, № 21, S. 6. – Опубл. в 4–7.
Из цикла «Насекомые» (Пчела, Жук-могильщик) – Owady (Pszczola, Zuk-grabarz) – Magazyn Kulturalny (Krak'ow), 1973, № 4/1, S. 15.
Сначала свои первые стихотворения Станислав Лем предложил варшавскому литературному ежемесячному журналу «Tw'orczo's'c» («Творчество»), но к публикации по каким-то причинам они не были приняты, поэтому автор предложил их краковскому еженедельнику «Tygodnik Powszechny», где эти и другие стихи были опубликованы в 1947–1948 годах. Но через двадцать пять лет в другом журнале с подзаголовком «Из архива журнала “Tw'orczo's'c”» были напечатаны нигде более не публиковавшиеся стихотворения из цикла «Насекомые». При этом для публикации в еженедельнике «Tygodnik Powszechny» автор внес небольшие изменения в стихотворение «Бабочка»; первоначальный вариант был таким:
Мотылек расцветает на длинном стебле ветра,В витраж его крыльев святые вправлены образа,Там царица небес, там отроки, там сверкает грозаИ – алмазом памяти – прекраснейшие глаза [186] .*** («Всегда была в отдаленье…») – *** («Zawsze byla daleka…») – Tygodnik Powszechny, 1948, № 27, S. 4.
Любовное письмо – List milosny – там же, № 37, S. 3. – Опубл. в 4–7.
186
Перевод Аркадия Штыпеля.
Короткие стихи – Male wiersze – там же, № 39, S. 2. – Опубл. в 4–7.
Valse triste – Valse triste – там же, № 41, S. 1. – Опубл. в 4–7.
Мертвым – Umarlym – там же, № 45, s. 7.
Бетховен, Пятая симфония – Bethoven, symfonia piata – там же, № 46, S. 2. – Опубл. в 4–7.
*** («Что внутри воображенья?..») – *** («Wn`etrze mej wyobrazni?..») – Lem S., Czas nieutracony. – Krak'ow: Wydawnictwo literackie, 1955, S. 244.
Начало главы из второго тома «Среди мертвых» трилогии «Неутраченное время» – стихотворение из архива поэта Секуловского, история и гибель которого представлена в первом томе «Больница Преображения».
Часть 3. Сатира
Баллада, снабженная моралью? – Ballada w moral zaopatrzona? – Kocynder (Katowice), 1946, № 15, S. 4.
Три части баллады – это первые вышедшие в печатном издании стихотворения Станислава Лема, причем опубликованные с помощью Виславы Шимборской – поэтессы, будущего лауреата Нобелевской премии (1996) в области литературы.