Идеальный муж
Шрифт:
Лорд Горинг (медленно).Да. Люди именно так его и назовут. В этом можно не сомневаться.
Сэр Роберт Чилтерн (с горечью).Те самые люди, которые каждый день совершают еще худшие поступки. У которых есть тайны еще похуже моей.
Лорд Горинг.Потому-то они так и любят разоблачать чужие тайны. Это отвлекает внимание от их собственных.
Сэр Роберт Чилтерн.Да кому я, в конце концов, сделал зло этим поступком? Никому.
Лорд Горинг (пристально глядя на него).Только себе, Роберт.
Сэр
Лорд Горинг (постукивая тростью по своему башмаку).И публичный скандал их обычный конец.
Сэр Роберт Чилтерн (ходит по комнате).Артур, и вы считаете, что это справедливо — ставить мне сейчас в упрек то, что я сделал восемнадцать лет тому назад? Справедливо, чтобы вся моя карьера рухнула из-за того, что я сделал, когда был чуть ли не мальчишкой? Мне тогда было двадцать два года, я был знатного происхождения и беден — две вины, которых в нашем обществе не прощают. Разве справедливо за ошибку или пусть даже грех молодости — если уж люди желают называть это грехом, — разве справедливо за одно это разбивать такую жизнь, как моя, уничтожать все, ради чего я столько трудился, разрушать все, что я с такими усилиями создал?
Лорд Горинг.Жизнь никогда не бывает справедливой, Роберт. И пожалуй, так оно и лучше для большинства из нас.
Сэр Роберт Чилтерн.Всякий, в ком есть честолюбие, вынужден бороться оружием своего времени. Оружие нашего времени — деньги. Кумир нашего времени — деньги. Для того чтобы в наше время чего-нибудь добиться положения, власти, — нужны деньги. Деньги, деньги — во что бы то ни стало!
Лорд Горинг.Вы слишком низко себя цените, Роберт. Поверьте, вы и без денег добились бы того же.
Сэр Роберт Чилтерн.Да, может быть, — к старости. Когда уже во мне угасла бы жажда власти, когда я уже не сумел бы ею насладиться. Когда я уже был бы дряхлым, усталым, разочарованным. Нет, мне нужен был успех, пока я молод. Когда же он нужен, как не в молодости? Я не мог ждать.
Лорд Горинг.Да, вы добились успеха еще молодым, это верно. Никто в наши дни не делал такой блестящей карьеры. В сорок лет — товарищ министра! Трудно желать большего.
Сэр Роберт Чилтерн.А если теперь у меня все это отнимут? Если я все потеряю из-за безобразного публичного скандала? Если всякая общественная деятельность будет для меня закрыта?..
Лорд Горинг.Роберт, как вы могли продаться за деньги!
Сэр Роберт Чилтерн (взволнованно).Я не продавался за деньги. Я купил успех дорогой ценой. Вот и все.
Лорд Горинг (серьезно).Да, вы дорогой ценой за него заплатили. Но кто вас впервые навел на эту мысль?
Сэр Роберт Чилтерн.Барон Арнгейм.
Лорд Горинг.Этот мерзавец!
Сэр Роберт Чилтерн.Нет, это был человек тонкого и острого ума. Человек с большой культурой, с огромным обаянием, с изысканными манерами. Один из самых умных людей, каких я знал.
Лорд Горинг.Ох, я предпочитаю честных дураков. В пользу глупости можно
Сэр Роберт Чилтерн (бросается в кресло возле письменного стола).Однажды вечером, после обеда у лорда Рэдли, барон заговорил об успехе и о том, что для достижения его в наше время есть точные правила, что это совершенно точная наука. Своим вкрадчивым тихим голосом он излагал — нам самую страшную из всех философий — философию силы, и проповедовал самое чудесное из всех евангелий — евангелие золота. Должно быть, он заметил, какое впечатление произвел на меня, потому что спустя несколько дней я получил от него письмо, в котором он приглашал меня зайти. Он жил тогда на Парк-Лейн в том доме, где сейчас живет лорд Вулком. Я помню, как он меня встретил — со странной улыбкой на своих бледных, изогнутых губах, как повел меня в свою великолепную картинную галерею, показал мне свои гобелены, эмали, Драгоценные камни, резные изделия из слоновой кости — дал мне почувствовать всю прелесть роскоши, среди которой жил, а затем сказал, что роскошь — это только фон, только декорация в пьесе, а единственное, ради чего стоит жить, — это власть, власть над другими людьми, власть над миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти только один — богатство!
Лорд Горинг (медленно, упирая на каждое слово).Очень мелкая философия.
Сэр Роберт Чилтерн.Тогда я так не думал. Да и сейчас не думаю. Богатство дало мне огромную силу. В самом начале жизни оно дало мне свободу — а свобода это все. Вы никогда не были бедны, и вам незнакомо честолюбие. Вам не понять, какие горизонты открыл передо мною барон. Людям редко выпадает такая удача.
Лорд Горинг.К счастью для них, если судить по результатам. Но скажите, как он все-таки уговорил вас сделать этот… эту… ну, одним словом, то, что вы сделали?
Сэр Роберт Чилтерн.Уже прощаясь со мною, он сказал, что, если я когда-нибудь смогу доставить ему ценные сведения — никому еще не известные и действительно ценные, — он сделает меня очень богатым человеком. Я был тогда ослеплен блестящими перспективами, которыми он меня поманил, а честолюбие и жажда власти во мне были непомерные. Месяца полтора спустя через мои руки проходили некоторые секретные документы…
Лорд Горинг (глядя на ковер у своих ног).Правительственные документы?
Сэр Роберт Чилтерн.Да.
Лорд Горинг (вздыхает, потом проводит рукой по лбу и поднимает глаза).Не думал я, Роберт, что вы — именно вы — окажетесь таким слабым… и не устоите перед соблазном.
Сэр Роберт Чилтерн.Слабым? А, бросьте. Мне противно слышать эти избитые слова. Противно, когда я сам говорю это о других. Слабым? Вы в самом деле думаете, что только слабые люди поддаются соблазну? Уверяю вас, есть такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила и мужество. Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение все равно, ради власти или ради удовольствия, — нет, это не слабость! Для этого нужно дьявольское мужество. У меня оно было. В тот же вечер я сел и написал письмо барону Арнгейму — то самое письмо, что сейчас в руках у этой женщины. Он нажил на этом без малого миллион.