Идеи, Книга Le Grand
Шрифт:
Стр. 104. "Ягор" -- берлинский ресторан.
Стр. 106. Сусанна -- по библейскому преданию, благонравная женщина, ложно обвиненная в супружеской измене. Леда -- была соблазнена богом Зевсом, превратившимся в лебедя (г ре ч. миф.). ...похищение сабинянок...--Состоялось по приказу древнеримского короля Ромула, поскольку в государстве было мало женщин (рим. м и ф.). Лукреция -- добродетельная римская гражданка, обесчещенная сыном императора и лишившая себя жизни. Бетман Фредерика (1760 -- 1815) -- известная немецкая актриса. "Прекрасная
Баньяны -- бенгальские смоковницы.
Стр. 107. San Giovanni -- переведенное на итальянский- язык название улицы в Гамбурге -- Иоганнесштрассе.
Стр. 109. Принц Гамбургский -- герой одноименной трагедии Генриха фон Клейста (1777 --1811). Клейст покончил жизнь самоубийством.
"О Одиссей, утешение в смерти мне дать не надейся..." -- Гомер, Одиссея (11, 488). Перевод В. Жуковского.
"Я предпочитаю быть живым псом..." -- Екклесиаст (9, 4).
Стр. 110. Но настанет день...-- В оригинале еще более внятное пародирование известной цитаты из "Илиады" Гомера (4, 164).
Стр. 111. Джагернаут (Джаганнатх) -- город в Индии, где находится много старинных храмов, в том числе и знаменитый храм бога Кришны с его статуей, усыпанной бриллиантами.
Валъмики -- поэт, которому приписывалось авторство древнеиндийского эпоса "Рамаяна", герой которого -- Рама -- претерпевает множество злоключений.
Калидаса -- великий индийский поэт V в.
Бопп Франц (1791 --1867) -- основоположник сравнительного языкознания. Гейне слушал его лекции в Берлине в 1821 -- 1823 гг. Гейне упоминает две работы Боппа -- перевод фрагмента из "Махабхараты" ("Наль", издан в 1819 г.) и научный труд, изданный в 1816 г.
Брама -- верховное индийское божество. Брамины -- высшая индийская каста -- согласно вероучению индуизма, вышли из головы Брамы.
Стр. 112. ...место у Аристофана...-- Имеется в виду комедия "Птицы"; речь идет об имитации соловьиного пения.
...в 1811 году...--В этом году был собран на Рейне небывалый урожай винограда. Иоганнисберг -- знаменитый рейнский виноградник, принадлежавший австрийскому канцлеру Меттерниху, отъявленному реакционеру, на глупость которого здесь и намекает Гейне.
Стр. 113. Г'еррес Якоб Иозеф (1776--1848) -- немецкий писатель и публицист, проделал печальную эволюцию от романтического энтузиазма к католическому мракобесию.
Стр. 115. ...после смерти моей семь городов...-- Намек на семь городов, споривших о чести быть родиной Гомера. Шилъда -- город дураков, о котором повествует знаменитая немецкая народная книга о "шильдбюргерах". Кревинкелъ -- вымышленный городишко, символ немецкой провинции в комедии Коцебу "Немецкие провинциалы" (1803).
Стр. 117. Но вдруг все изменилось в Дюссельдорфе.--Речь идет о событиях 21 марта 1806 г. Тогда курфюрст Баварский отказался
Стр. 118. "sa ira, са ira!" -- Начало припева знаменитой революционной песни времен Великой французской революции, слова Лярде, музыка Бекура ("Дело пойдет! Аристократов на фонарь!").
Стр. 119. Великий герцог Иоахим.-- Речь идет о Мюрате, ко* торому присягали 26 марта 1806 г. Великим герцогом он стаж только в июле того же года.
Стр. 121. Нибур Бертольд Георг (1776--1831) -- немецкий историк,{ доказывал в своей "Римской истории", что в жизнеописании Тита; Ливия о римских царях сильны мифологические привнесения.
Магомет (570 -- 632) -- мусульманский пророк -- вынужден был бе- -жать из Мекки в Медину.
Аман -- придворный князь персидского царя Артаксеркса, вознамерился уничтожить евреев, был казнен по настоянию красавицц Эсфири (Эсфирь, 7).
Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782--1823) -- берлинский педагог и публицист, педант и весьма скучный человек. Гейне в шутку сравнивает его с египетской царицей Клеопатрой, известной своим любовным легкомыслием.
Стр. 122. Фукс -- на студенческом жаргоне -- "первокурсник".
Стр. 123. Аделунг Иоганн Кристоф (1732--1806) -- автор пятитомного словаря немецкого языка. Шрамм Иозеф -- преподаватель лицея в Дюссельдорфе, автор книги "Маленький этюд о вечном мире" (1815).
...страны... становились даже кроваво-красными...-- Намек на антинаполеоновские восстания в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.).
...цикорий и свекловица росли теперь там...--В результате политики "континентальной блокады", проводимой Наполеоном против Англии, в Европе резко сократился ввоз колониальных товаров, в частности, кофе и сахара. Отсюда -- всячески рекламируемое возделывание цикория и сахарной свеклы, ставшее объектом частых в ту пору насмешек. Далее Гейне описывает тогдашнюю ситуацию в Европе: немцы сделались более гибкими -- намек на националистическое по духу гимнастическое движение; французы перестали говорить комплименты -- так как они успешно сражались; англичане -- швырять деньги в окно -- намек на ту же континентальную блокаду, воспретившую Англии торговлю с Европой, и т. д.
Стр. 125. Михель Мартене.-- Видимо, подразумевается дипломат Фридрих Мартене.
"Праздничные дни миновали".--Цитата из оперы "Говорящая картина" французского композитора Гретри.
Стр. 126. Дессауский марш -- итальянский марш, ставший популярным в Германии благодаря полководцу Леопольду фон Дессау.
Стр. 127. Шмалъц Теодор -- университетский профессор в Берлине, яростно выступавший против студенческого движения, в котором видел опасность для государственных устоев.