Игра королей
Шрифт:
— Это, — изрек лорд Грей, — дон Луис Фернандо де Кордова и Авила, офицер дона Педро де Гамбоа. Он служит его величеству королю Англии. Вы имели наглость захватить его в плен и раздеть догола.
Скотт выпучил глаза.
Дон Луис, который сидел, скрестив длинные, точеные ноги, томно встал и подошел к пленнику. Некоторое время он разглядывал Скотта из-под полуопущенных век глазами цвета васильков. Потом, прежде чем Уилл успел увернуться, он отвел назад правую руку и с бесстрастием машины нанес резкий удар по распухшим губам юноши. Кровь потекла ручьем.
— У нас есть пословица, сеньор
Скотт шевельнул окровавленными губами:
— Есть и другая, сеньор Луис: ruin senor cria ruin serviodor [32] .
Злорадная усмешка расползлась по лицу дона Луиса.
— Сеньор говорит по-испански? Это должно прекратить. Испанский — язык джентльменов.
Дадли поднялся на ноги и подошел к ним.
Note31
Хоть и смирен твой пес, не пинай его в нос (исп.).
Note32
Каков хозяин, таков и слуга (исп.).
— Не забывайте, дон Луис, господин Скотт -ценный заложник. Садитесь, мы все уладим.
Господин Скотт! Уилла словно обухом ударили по голове. Ему стали задавать вопросы. Кто послал его на захват обоза — отец? Как он узнал о маршруте и времени отправления обоза? Сколько заплатит отец за его свободу?
Вопросы были прерваны испанским восклицанием.
— Dios! — воскликнул дон Луис с досадой. — По-моему, он сейчас падать в обморок. Он оказался слаб, несмотря на все слова. Смотрите — он падать.
И действительно — Скотта качнуло, и он упал. Вудворд склонился над ним.
— Пожалуй, лучше отнести его обратно в камеру.
Дон Луис поднялся. Он поправил локоны, убедился, что бриллиант на месте, и сказал:
— Но нет — не стоит. Не надо беспокоить себя, ведь вы уже допросить его?
Дадли пожал плечами и взглянул на Грея.
— Пожалуй.
— Тогда, — сказал дон Луис, — я бы хотел сразу ехать назад Берик. А его и его друзей брать с собой, и вам не надо будет тратить еда. Допрос лучше делать там, в Берике, и разговор о выкупе en seguida [33] . Разве нет? — Он бодро оглядел собравшихся.
Note33
Тотчас же (исп.).
Лорд Грей почувствовал, что еще один час, проведенный в обществе блестящего сеньора, может свести его с ума. Облегченно вздохнув, он сказал:
— Ну что ж, если сеньор и его люди готовы ехать, то для нас было бы желательно немедленно избавиться от этих мерзавцев.
Дон Луис поклонился:
— Bueno [34] . Если вы напишете мне пропуск в Берик…
— Конечно, — Грей достал бумагу.
Дон Луис с минуту смотрел на него, а потом
Note34
Хорошо (исп.).
— Боюсь, но нам надо одолжить лошади. Наши лошадь отпустил сеньор Скотт, а его лошадь будет нужен для его и его люди.
Дадли засомневался:
— А вы не могли бы обойтись так? Нам самим не хватает лошадей.
Дон Луис вскинул руки:
— Как обойтись? Мы пришлем назад лошадь из Берик, а вам пока будет меньше лошадиных ртов кормить.
Это было верно. Дадли сдался и отдал приказ конюху.
Дон Луис поклонился.
Вудворд поклонился.
Майлс поклонился.
Грей поклонился.
Дадли поговорил с кем-то у двери, и двое людей дона Луиса в новых с иголочки мундирах, улыбаясь, вошли в комнату и унесли безжизненное тело Скотта.
Во дворе началось движение. Людей Скотта привязывали к их лошадям, выводили свежих скакунов для отряда испанца.
— Я вас покидать, — с королевской вежливостью сказал дон Луис. — Миллион благодарность за гостеприимство, за еду, за питье, за платье и за лошади. Милорд. Сэр. Джентльмены.
Все снова принялись кланяться.
— Adios! [35] — сказал дон Луис и вышел из комнаты.
Note35
Прощайте (исп.).
Последний всадник из отряда испанца давно покинул пределы Хьюма, и лорд Грей готовился отойти ко сну, когда к нему вошел Дадли.
— Вот проклятый дон!
Они посмеялись немного, вспомнив вымазанные смолой и облепленные перьями ноги. Дадли потянулся и зевнул.
В этот момент во дворе взорвалась повозка с порохом.
Позже, когда они надумали проверить и вторую повозку, обнаружилось, что в бочках, совершенно целых, вместо пива мутноватая вода, а к одной из бочек пришпилен клочок бумаги с поучительным изречением: «No es todo oro lo que reluce».
— He все то золото, что блестит, — перевел господин Майлс, который наконец-то смог проявить свои познания.
Долгое время они молча переваривали случившееся. Потом Дадли недоуменно сказал:
— Так, значит, они все были самозванцы… Дон Луис… Кто же он?
Грей задумчиво вглядывался в обгоревшие остатки повозки.
— Не знаю. Но я предполагаю в ближайшем будущем обсудить случившееся с Уильямом Скоттом из Кинкурда.
Они разошлись по своим комнатам, но сон долго не приходил к ним в эту ночь.
Когда взошла луна, длинная цепочка всадников находилась уже далеко от Хьюма и направлялась на запад. Первые десять миль им было некогда разговаривать, но сверкающий серебром нож переходил из рук в руки — Скотт и десять его людей срезали с себя веревки. Далеко впереди скакал Лаймонд, одетый в светло-коричневый бархат. Черный парик он снял, и Скотт видел его волосы, казавшиеся еще светлее на фоне загримированного лица. С той минуты, как он получил тот жестокий удар по губам, Уилл видел атамана впервые.